Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Переводить или не переводить? (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2504)

Steshka 31-03-2005 12:30

Переводить или не переводить?
 
Сколько мюзиклы ставятся у нас в России, столько мы спорим о переводе. Нужен он нам или нет? Не портит ли он изначальный замысел? Не искажает ли его? А может, наоборот, придает новый оттенок произведению? Или не влияет никак? Давайте все-таки попробуем решить, переводить или не переводить? (Читай: ставить ли нам Кошек и пр или бросить к черту это бесполезное занятие?)

Harry 31-03-2005 12:49

Мое мнение - однозначно переводить.
Потому как:
1. Не все сильны в буржуйских (и не совсем ;)) языках
2. Перевод - это само по себе творчество.
3. Перевод стимулирует продажу саундтреков и видео мюзикла, если таковое выпускаетя.
4. Перевод - это мировая практика

В принципе, список можно продожать, однако любой переводчик всегда должен быть готов к тому, что на его голову посыпятся почти все шишки, даже те, которые переводом не обусловлены :D

charisma 31-03-2005 13:46

Переводить. В мюзикле слово и музыка равноправны. Исполнительство в этом жанре основано на донесении текста. Текст двигает сюжет. Мюзикл, исполняемый на иностранном языке - это нонсенс.

_X_ 31-03-2005 14:24

Цитата:

Автор оригинала: charisma
Мюзикл, исполняемый на иностранном языке - это нонсенс.
- это 42ая улица :)

А вот, скажем, WWRY вполне можно было и не переводить. Т.е. сильно от мюзикла зависит...

charisma 31-03-2005 14:34

Цитата:

это 42ая улица


Так я и не спорю:)

Если мюзикл приезжает _на гастроли_ - пожалуйста, играйте на иностранном языке:))

Цитата:

А вот, скажем, WWRY вполне можно было и не переводить. Т.е. сильно от мюзикла зависит...

А мне как раз показалось, что в WWRY песни на русском звучали очень симпатично. Думаю, что если бы песни пели на английском, проект бы сдох еще раньше.

Почему-то в других неанглоязычных странах не возникает вопроса - переводить или не переводить. Переводят:) Хотя в Германии, скажем, количество людей, владеющих английским, повыше, чем у нас:)))

WwWwW 31-03-2005 14:46

А можно хотя бы один аргумент в пользу "не переводить" услышать? Пытаюсь сам додуматься, но не получается отчего-то. :)

Эйрил Фаранг 31-03-2005 14:55

Ну вот Вам один аргумент (не мой :)): "Нужно звать так, как нарёк автор". Это конкретно о Cats :) И вообще главный аргумент в пользу "не переводить", насколько вижу я, - необходимость передать звучание оригинала, неразрывность текста и музыки. Я-то полностью на стороне уважаемой charisma - в мюзикле текст и музыка равноправны. Ну можно ли представить, чтобы "Гамлета" везде играли без перевода! А не переводить "говорящие" имена тех же Кошек, ИМХО, - все равно что оставить совсем без перевода "говорящие" имена комических персонажей Шекспира. Тут тоже есть варианты - скажем, смысловое имя Мальволио перешло и в русские тексты "Двенадцатой ночи" по звучанию, а вот Основа из "Сна в летнюю ночь" стал наш! :D

WwWwW 31-03-2005 14:56

Так мы о "переводе" имен собственных говорим или о переводе всего текста вообще?

Эйрил Фаранг 31-03-2005 14:58

WwWwW: думаю, и того и другого :)

Эрик 31-03-2005 21:13

Полагаю, мое мнение уже многим известно, так как я его и высказываю, и отстаиваю при каждом (ну, почти!) удобном случае: однозначно переводить! Причем и сам текст, и имена! Вот только делать это надо осторожно и ответственно, профессионально подходя к самому процессу перевода и бережно относясь к оригиналу. По крайней мере, сам я стараюсь делать именно так. :mask:

Steshka 01-04-2005 13:55

Вот только делать это надо осторожно и ответственно, профессионально подходя к самому процессу перевода и бережно относясь к оригиналу...

Сложно. Очень сложно.Может быть, основной фон перевести и получится, но расставить акценты там, где надо - нет.
Наверное, в самом деле все зависит от мюзикла... Но я вот лично считаю, что это прежде всего музыкальное произведение. Язык дополняет. Музыка говорит сама за себя. Она передает все эмоции. Не говорю, что перевод портит, нет! - но он искажает. Он создает иную интерпретацию.
Ну и , конечно, все эти рассуждения применимы только к иностранным постановкам. Что ж, заставить наших артистов петь по-английски, как Коля, извините, Басков? Или закрыть наших кошек? Смешно!

charisma 01-04-2005 14:09

Цитата:

Но я вот лично считаю, что это прежде всего музыкальное произведение. Язык дополняет.


Это вы так считаете:) Я даже понимаю природу этого заблуждения. Достоинства текста открываются только когда слушающий понимает каждое слово, знаком с культурными реалиями и так далее. Короче, если он - носитель языка или достаточно хорошо его знает, чтобы воспринимать на слух. Или просто очень хочет знать, о чем поют. Переваривание текста, таким образом, от неносителей языка требует определенных усилий, которых не надо прилагать для переваривания музыки. Поэтому возникает ложное ощущение, что музыка - главенствует. Что не совсем, то есть, совсем не так. В мюзикле - в идеале - все подчинено драматургии. Ведь на самом деле musical - это сокращение от musical comedy или musical play.

Вообще, либреттист это такой же полноправный автор мюзикла, как и композитор. Не случайно их имена стоят вместе, и никогда не говорят "Кабаре" Кандера, говорят "Кабаре" Кандера и Эбба, "Оклахома" (Звуки музыки и так далее) Роджерса и Хаммерстайна, JCS Ллойд-Уэббера и Райса. Есть композиторы, которые одновременно являются и либреттистами - Стивен Сондхайм, например или Стивен Шварц, но уж точно их тексты не являются чем-то второстепенным.

Так что, резюмирую. Мюзиклы надо переводить. Это серьезная и трудная работа, но она необходима.

Steshka 01-04-2005 14:12

Вот только делать это надо осторожно и ответственно, профессионально подходя к самому процессу перевода и бережно относясь к оригиналу...

Сложно. Очень сложно.Может быть, основной фон перевести и получится, но расставить акценты там, где надо - нет.
Наверное, в самом деле все зависит от мюзикла... Но я вот лично считаю, что это прежде всего музыкальное произведение. Язык дополняет. Музыка говорит сама за себя. Она передает все эмоции. Не говорю, что перевод портит, нет! - но он искажает. Он создает иную интерпретацию.
Ну и , конечно, все эти рассуждения применимы только к иностранным постановкам. Что ж, заставить наших артистов петь по-английски, как Коля, извините, Басков? Или закрыть наших кошек? Смешно!

charisma 01-04-2005 14:16

Цитата:

Сложно. Очень сложно.Может быть, основной фон перевести и получится, но расставить акценты там, где надо - нет.


Ну откуда вы знаете?:))) Вы - филолог, переводчик? Вы знакомы со спецификой этой работы?

Steshka 01-04-2005 14:41

Нет. Я не переводчик. Не сердитесь, Charisma, я знаю, что, когда речь идет о переводе, вы непоколебимы, как сфинкс. Я нахожусь под впечатлением перевода Призрака. И все равно утверждаю:расставить акценты именно там, где нужно - нельзя! Хотите, я вам пример приведу? Призрак поет:"For my music... my music..." Это заключительная часть фразы. Он подчеркивает: все для музыки, во имя ее! Только лишь. Попробуйте уложить в этот ритм русские слова. О музыке. Ну попробуйте. Пока еще не смогли. Пришлось заменить на "всецело". Я же не говорю, что плохо, я говорю:по-другому! Иначе!


Время GMT +4. Сейчас 04:04.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru