![]() |
Переводить или не переводить?
Сколько мюзиклы ставятся у нас в России, столько мы спорим о переводе. Нужен он нам или нет? Не портит ли он изначальный замысел? Не искажает ли его? А может, наоборот, придает новый оттенок произведению? Или не влияет никак? Давайте все-таки попробуем решить, переводить или не переводить? (Читай: ставить ли нам Кошек и пр или бросить к черту это бесполезное занятие?)
|
Мое мнение - однозначно переводить.
Потому как: 1. Не все сильны в буржуйских (и не совсем ;)) языках 2. Перевод - это само по себе творчество. 3. Перевод стимулирует продажу саундтреков и видео мюзикла, если таковое выпускаетя. 4. Перевод - это мировая практика В принципе, список можно продожать, однако любой переводчик всегда должен быть готов к тому, что на его голову посыпятся почти все шишки, даже те, которые переводом не обусловлены :D |
Переводить. В мюзикле слово и музыка равноправны. Исполнительство в этом жанре основано на донесении текста. Текст двигает сюжет. Мюзикл, исполняемый на иностранном языке - это нонсенс.
|
Цитата:
А вот, скажем, WWRY вполне можно было и не переводить. Т.е. сильно от мюзикла зависит... |
Цитата:
Так я и не спорю:) Если мюзикл приезжает _на гастроли_ - пожалуйста, играйте на иностранном языке:)) Цитата:
А мне как раз показалось, что в WWRY песни на русском звучали очень симпатично. Думаю, что если бы песни пели на английском, проект бы сдох еще раньше. Почему-то в других неанглоязычных странах не возникает вопроса - переводить или не переводить. Переводят:) Хотя в Германии, скажем, количество людей, владеющих английским, повыше, чем у нас:))) |
А можно хотя бы один аргумент в пользу "не переводить" услышать? Пытаюсь сам додуматься, но не получается отчего-то. :)
|
Ну вот Вам один аргумент (не мой :)): "Нужно звать так, как нарёк автор". Это конкретно о Cats :) И вообще главный аргумент в пользу "не переводить", насколько вижу я, - необходимость передать звучание оригинала, неразрывность текста и музыки. Я-то полностью на стороне уважаемой charisma - в мюзикле текст и музыка равноправны. Ну можно ли представить, чтобы "Гамлета" везде играли без перевода! А не переводить "говорящие" имена тех же Кошек, ИМХО, - все равно что оставить совсем без перевода "говорящие" имена комических персонажей Шекспира. Тут тоже есть варианты - скажем, смысловое имя Мальволио перешло и в русские тексты "Двенадцатой ночи" по звучанию, а вот Основа из "Сна в летнюю ночь" стал наш! :D
|
Так мы о "переводе" имен собственных говорим или о переводе всего текста вообще?
|
WwWwW: думаю, и того и другого :)
|
Полагаю, мое мнение уже многим известно, так как я его и высказываю, и отстаиваю при каждом (ну, почти!) удобном случае: однозначно переводить! Причем и сам текст, и имена! Вот только делать это надо осторожно и ответственно, профессионально подходя к самому процессу перевода и бережно относясь к оригиналу. По крайней мере, сам я стараюсь делать именно так. :mask:
|
Вот только делать это надо осторожно и ответственно, профессионально подходя к самому процессу перевода и бережно относясь к оригиналу...
Сложно. Очень сложно.Может быть, основной фон перевести и получится, но расставить акценты там, где надо - нет. Наверное, в самом деле все зависит от мюзикла... Но я вот лично считаю, что это прежде всего музыкальное произведение. Язык дополняет. Музыка говорит сама за себя. Она передает все эмоции. Не говорю, что перевод портит, нет! - но он искажает. Он создает иную интерпретацию. Ну и , конечно, все эти рассуждения применимы только к иностранным постановкам. Что ж, заставить наших артистов петь по-английски, как Коля, извините, Басков? Или закрыть наших кошек? Смешно! |
Цитата:
Это вы так считаете:) Я даже понимаю природу этого заблуждения. Достоинства текста открываются только когда слушающий понимает каждое слово, знаком с культурными реалиями и так далее. Короче, если он - носитель языка или достаточно хорошо его знает, чтобы воспринимать на слух. Или просто очень хочет знать, о чем поют. Переваривание текста, таким образом, от неносителей языка требует определенных усилий, которых не надо прилагать для переваривания музыки. Поэтому возникает ложное ощущение, что музыка - главенствует. Что не совсем, то есть, совсем не так. В мюзикле - в идеале - все подчинено драматургии. Ведь на самом деле musical - это сокращение от musical comedy или musical play. Вообще, либреттист это такой же полноправный автор мюзикла, как и композитор. Не случайно их имена стоят вместе, и никогда не говорят "Кабаре" Кандера, говорят "Кабаре" Кандера и Эбба, "Оклахома" (Звуки музыки и так далее) Роджерса и Хаммерстайна, JCS Ллойд-Уэббера и Райса. Есть композиторы, которые одновременно являются и либреттистами - Стивен Сондхайм, например или Стивен Шварц, но уж точно их тексты не являются чем-то второстепенным. Так что, резюмирую. Мюзиклы надо переводить. Это серьезная и трудная работа, но она необходима. |
Вот только делать это надо осторожно и ответственно, профессионально подходя к самому процессу перевода и бережно относясь к оригиналу...
Сложно. Очень сложно.Может быть, основной фон перевести и получится, но расставить акценты там, где надо - нет. Наверное, в самом деле все зависит от мюзикла... Но я вот лично считаю, что это прежде всего музыкальное произведение. Язык дополняет. Музыка говорит сама за себя. Она передает все эмоции. Не говорю, что перевод портит, нет! - но он искажает. Он создает иную интерпретацию. Ну и , конечно, все эти рассуждения применимы только к иностранным постановкам. Что ж, заставить наших артистов петь по-английски, как Коля, извините, Басков? Или закрыть наших кошек? Смешно! |
Цитата:
Ну откуда вы знаете?:))) Вы - филолог, переводчик? Вы знакомы со спецификой этой работы? |
Нет. Я не переводчик. Не сердитесь, Charisma, я знаю, что, когда речь идет о переводе, вы непоколебимы, как сфинкс. Я нахожусь под впечатлением перевода Призрака. И все равно утверждаю:расставить акценты именно там, где нужно - нельзя! Хотите, я вам пример приведу? Призрак поет:"For my music... my music..." Это заключительная часть фразы. Он подчеркивает: все для музыки, во имя ее! Только лишь. Попробуйте уложить в этот ритм русские слова. О музыке. Ну попробуйте. Пока еще не смогли. Пришлось заменить на "всецело". Я же не говорю, что плохо, я говорю:по-другому! Иначе!
|
Время GMT +4. Сейчас 04:04. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru