Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Перевод "Суперзвезды" (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2531)

Одзий 15-04-2005 14:06

Перевод "Суперзвезды"
 
Кто подскажет наиболее адекватный перевод "Иисуса Христа".
Может быть есть подстрочник?

Эрик 15-04-2005 15:37

Могу предложить свой. Правда, он, увы, до сих пор неполный... Но зато за адекватность отвечаю! :mask: Если вам интересно - напишите мне на мейл.

pmv 15-04-2005 16:31

Re: Перевод "Суперзвезды"
 
Цитата:

Автор оригинала: Одзий
Кто подскажет наиболее адекватный перевод "Иисуса Христа".
Может быть есть подстрочник?


Все адекватные - в "коллекции текстов и либретто мюзиклов" (шутка).

Я также могу предложить только свой (правда, неадекватный, но полный, и с русскими субтитрами к видео): http://www.sinor.ru/~pmv/jesus.htm

ps. Как известно, понятия "перевод" и "адекватный" - несовместимы по определению, что неоднократно и справедливо утверждалось в этом форуме (есть где-то даже "живая" ветка).

Эрик 15-04-2005 17:47

Re: Re: Перевод "Суперзвезды"
 
Цитата:

Автор оригинала: pmv
ps. Как известно, понятия "перевод" и "адекватный" - несовместимы по определению, что неоднократно и справедливо утверждалось в этом форуме (есть где-то даже "живая" ветка).
Полагаю, в данном случае по умолчанию имелось в виду - наиболее адекватный!

pmv 15-04-2005 18:43

Возможно, это и имелось в виду, но, согласно толковому словарю (Ожегова),

АДЕКВАТНЫЙ [дэ], -ая, -ое; -тен, -тна (книжн.). ВПОЛНЕ соответствующий, совпадающий. Адекватные понятия.

т.е. "наиболее адекватный" - не совсем корректное выражение или, как минимум, тавтология.

Я-то и имел в виду, что "адекватными" переводы (тем более, стихов, тем более, не вольные, а в размер, как в мюзиклах) не бывают.

Пардон за флейм, больше не буду...

Clyde 15-04-2005 19:44

Re: Re: Перевод "Суперзвезды"
 
Цитата:

Автор оригинала: pmv


Все адекватные - в "коллекции текстов и либретто мюзиклов"


...Были! ;-))

Лично я ни одного действительно адекватного перевода не встречал. Субъекивно мне нравится перевод Птицына, но не потому, что он хороший, а потому, что с ним связаны хорошие детские воспоминания. :-))

Кстати, можете еще посмотреть в сторону перевода Карпова (который Чикаго переводил). Говорят - неплохой.

Одзий 18-04-2005 11:36

Под словом адекватный я имел в виду наиболее точно передающий смысл английского либретто. Художественная сторона меня в данном случае мало волновала. Я понимаю, что сделать перевод ритмично ложащийся на музыку, сохраняющий точный смысл и вдобавок художественный очень сложно, а в некоторых случаях и невозможно, но все же...
Больше, конечно, в данной ситуации мне нужен подстрочник, т. к. либретто интересует меня с религиозной точки зрения.


Время GMT +4. Сейчас 11:58.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru