Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   La Cour des miracles (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=5)
-   -   Перевод песни Face à la mer (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=3224)

Proof 04-01-2007 04:21

Перевод песни Face à la mer
 
Перевод французских песен... Помогайте!

Proof 04-01-2007 04:23

Re: Перевод песни Face à la mer
 
Каложеро та Пассі – Обличчям до моря

Не обираємо ні свого походження
Ні кольору шкіри
Як ми маримо жити у замку
Коли живемо у гетто
Народжуватися у лещатах навколо шиї як Козет для Гюго
Народжуватись у клітці, у конфлікті
І молитися Всевишньому

Син К.О.Н.Г.О.
Я маю цю ненависть біля мікрофона, мої слова багато важать
Вибиратися з «лайна»
Марити змінити життя зброєю, сльозами
Кровь’ю та риданнями

Обличчям до моря
Я мав би вирости
Бути у «багні»
Я міг би померти
Я піднімаюсь
Я чіпляюсь за свою останню мрію

Обидва з одного тіста
І обидва розчаровані

Я чіпляюсь за свою останню мрію

Це засуха на землі, де ми не припиняємо сіяти
Смуток в очах
Які не можуть плакати
Я маю багато нездійсненних мрій
Я так багато бунтував
Я випив багато базікання та із-за цього я дуже п’яний
У житті є багато спроб зробити щось
Та багато інших спроб
Ті хто не мають грошей
Або ті хто просять гроші
Є держава
Бідні люди
Є ті, які не хочуть працювати
Якщо ти у халепі, треба працювати, щоб вилізти звідти
Ти не знав це, (ти маєш)
Бажання заробити гроші,
Бути зліва правим, обличчям до моря
Далеко від галер.
Ти не знав це бажання йти торгувати картоплею
Лівих правих разом з ізгоями.

Обличчям до моря
Я мав би вирости
Бути у «багні»
Я міг би померти
Я піднімаюсь
Я чіпляюсь за свою останню мрію

Обидва з одного тіста
І обидва розчаровані

Я чіпляюсь за свою останню мрію
Обличчям до моря
Саме ти протистоїш (пручаєшся)
Бути у «багні»
Твоє ім’я у списку
Всього тебе
Гетто засуджене

Це історія цього пера яка у дьогті
Це сіра маса стосовно якої країна не зробила висновок
Підіймаємося, відправляємося знову з більшою завзятістю, мітимо в Пантеон
Я розміщую це для тих, які це мають,
Які мріють про освячення, я зголоднілий, я маю більше енергії робити щось мотивоване
Я маю це, як мої друзі мають
Хочемо торкатися зоряного неба не роблячи навіть найменших зусиль
Дуже мало добрих фей, і дуже багато Попелюшок
Кало-Пассі 2004 дія

Proof 04-01-2007 04:57

Re: Перевод песни Face à la mer
 
Кстати, Y a l’Etat=єсть государство
Les RMistes =smicards=бедние люди, тек кто получают минимальную зарплату
Les “t’as qu’à taffer”=безработние люди (те кто не хочет работать)
Face contre terre=лицом против земли=бить в плохой жизненной ситуации (в дерьме)
patate=картошка=деньги, 1 patate=1525 euro
J'ai la dalle=я голоден

Извините за шрифт, русского нету.


Время GMT +4. Сейчас 12:45.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru