Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Тексты (оригиналы и переводы) (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=3284)

Андрей Даров 08-03-2007 03:43

Тексты (оригиналы и переводы)
 
Киплю возмущением по поводу того, что тексты в оценке любого мюзикла - как-то мимоходом. По поводу того, что музыка определяет качество спектакля. Да, она вроде как не одна, но что было бы без нее?
А что было бы без текста?
Ведь если музыка определяет, тогда пусть поют какие-нибудь вокализы, мычат по нотам. Пусть голос превратиться в один из инструментов оркестра. Долой смысловую нагрузку!
Мне тут недавно возразили при обсуждении все того же ДХ: "Да, перевод плохой, но нам интересен спектакль сам по себе". Это, простите, как?
Другой, пример: я в восторге от голоса Маракулина, но даже он способен вызвать у меня приступ тошноты, когда я слушаю русскую версию Нотра.
В то же время безобразного Киркорова я слушал с удовольствием только благодаря качественному переводу "Чикаго".
Примеров можно привести много. И относительно оригинальных текстов тоже.
Самая прекрасная музыка и безупречный вокал никогда не скомпонуются с бредовым текстом. Плохой текст способен один поставить крест на идеальной в остальных аспектах постановке.
Так почему, ответьте мне, при оценке постановок даже искушенная публика готова обсуждать что угодно (вплоть до того, на какой щеке микрофоны), кроме текста? Почему его всегда обделяют вниманием?

* забился в рыданиях *

Вообще, я конечно сгустил краски, но по моему это тема для оживленной беседы.

charisma 08-03-2007 04:09

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Это очень хорошо, что вы открыли эту тему, Андрей. И я даже попытаюсь ответить на ваш вопрос о том, почему люди это мало обсуждают. Дело в том, что здешняя аудитория делится на людей, владеющих языком и не владеющим им в достаточной мере или совсем:) Первым, как вы понимаете, переводчик не нужен. Они разберут текст на слух или с помощью либретто, и будут счастливы:) Вторые - из-за незнания языка сначала воспринимают мелодию, потом им важен сюжет и уже затем содержание конкретной песни. Если эти люди слушают музыку уже давно, воспринимать мелодию отдельно от текста у них вошло в привычку, особенно когда речь идет о произведениях композиторов-мелодистов.

Далее. Мюзиклов, переведенных на русский язык, немного. И часто они не входят в круг интересов здешней аудитории. Обсуждать переводы Нотра - запоздалое занятие - мягко говоря:)) Да к тому же многие посетители сайта либо переросли его (слава богу!), либо знают французский (слава богу!), либо (слава богу), никогда ЭТИМ не интересовались. Джекилл и Хайд - наверное, там есть, что обсудить, но мне вот не интересно:)) Призрак Оперы? Наверное, это самый вероятный кандидат на препарирование, но опять же, хватит ли здешней публике энтузиазма? Ведь многие уже тоже прошли "фантомный" период:)) Вот если бы обсуждали переводы Wicked'a - то да, тут бы народ выступил. Или Рента. Или чего-нить из СС.

Текст, конечно же, в мюзикле важен в той же степени, в которой важна музыка. Но вы встречали на этом форуме обсуждение музыки? Не сюжета, не игры актерской, а именно музыки? Нет. В лучшем случае о ней говорят общими словами. Точно также и текст. Люди может быть и чувствуют его поэтичность, эмоциональность, содержательность, но вербализировать эти свои ощущения не желают. И - Андрей - имеют полное право:)))

charisma 08-03-2007 04:15

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Вот почему я и намекнула вам на полезность статьи:) Статью я бы, например, с удовольствием прочитала. Я ж в прошлой жизни преподаватель иностранного языка, филолох, значит, стало быть, смогу оценить по крайней мере подход к теме:)):book:

Андрей Даров 08-03-2007 04:33

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Во-первых, если позволите, поставлю под сомнение довод о невладении языком. Допустим, слушатель не может оценить точность перевода. Но уж грамотность текста он оценить в состоянии, стилистическую адекватность, соответствие историческому контексту (хоть в тех же ДХ и ПО) - тоже.
Да, кроме того, взять хоть и отечественный продукт - обсуждают актерскую игру (отдельно), обсуждают вокал (отдельно), обсуждают постановочные решения (опять же, отдельно), а тексты - нет.
Текст важен не только сам по себе (то есть в специализированно-лингвистическом аспекте), но и как элемент, определяющий смысловую нагрузку. Ведь композитор (будь он мелодист или нет) написал мюзикл - сюжетное произведение - а не набор мелодий. Сможете ли вы понимать сюжет, если изъять текст? Если этот момент не важен для кого-то (ведь он просто слушает, и ему нравится), тогда интересуется ли этот человек жанром мюзикла или просто хорошей музыкой - вопрос встает неизбежно.
Намек понятен (информация к размышлению принята), но подход к теме тут нужен именно не филологический, а - как бы выразиться - человека, осмысленно пользующегося языком. Но создается впечатление, что даже для людей, увлеченных искусством (казалось бы!), сам язык стал каким-то побочным продуктом. Нужно думать, над тем что несется со сцены. Слышать, а не просто слушать. Вот, что я хочу сказать. Надо работать над зрительской культурой, культурой восприятия художественного произведения.

Андрей Даров 08-03-2007 04:38

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
ПыСы: Разумеется, вам может быть неинтересен какой-то отдельный мюзикл, но разве может быть безразличным, что люди с интересом слушают безграмотные тексты? Я, например, в шоке от самого факта (и будь то ДХ, ПО, Нотр или творчество Сондхайма - это как раз определяющего значения не имеет). Печально само то, что люди перестали слышать текст.

Ale 08-03-2007 05:14

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Ну, вот, я бы с удовольствием обсудила тексты. Потому что для меня тексты занимают второе по важности место после либретто (угу, музыка - уже третье). Но маньяков, интересующихся текстами, тут немного пока, к сож.

Мало того, еще и достойных текстовиков немного. Изучать только "генералов" - это ненаучно, конечно, но уж полюбить - так королеву (Гилберта, Портера). Было бы интересно (в смысле, мне интересно; не знаю, как другим) устроить маленький воркшопчик - посочинять на заданную мелодию тексты в стиле такого-то и такого-то... Но мало, мало нас, маньяков, и все мы люди сложные и самолюбивые; боюсь, выйдет вселенский хай и больше ничего. :-)

А тексты-таки обсуждают иногда - я помню и бури про "людей без бумаг", и обсуждение шуток в "Ведьмах" и проч.

charisma 08-03-2007 05:36

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Андрей, вот и возьмите на себя титанический труд, воспитывайте зрительскую культуру. У меня, к сожалению, всего две руки и одна голова - и та работает неважно:)) Я - если уж выбирать себе роль в афоризме "Можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить ее пить", выбираю себе скромную роль организатора этого водопоя. Мое дело сказать - вот есть место, где вы можете пить. Но заставить их пить я не хочу.

Цитата:

Намек понятен (информация к размышлению принята), но подход к теме тут нужен именно не филологический, а - как бы выразиться - человека, осмысленно пользующегося языком.

Так лично я и не требую филологического подхода. Просто мы-человеки - твари прагматичные - зачем нам осмысленно пользоваться языком, если нас и так понимают? Осмысленно могут пользоваться языком люди, облдающие этим чутьем либо от рождения, либо благодаря среде, в которой он формировался (например, в среде, где принято книжки читать или хотя бы не использовать в качестве преобладающей табуированную лексику:biggrin:). Я думаю, что с этой точки зрения мы тут все небезнадежны:)

Цитата:

Печально само то, что люди перестали слышать текст.
Еще печальнее, что его и актеры не слышат. А если они его не слышат, как его услышит публика?:)

charisma 08-03-2007 05:38

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Изучать только "генералов" - это ненаучно, конечно, но уж полюбить - так королеву (Гилберта, Портера).

:love Харта:)))

Цитата:

обсуждение шуток в "Ведьмах"
Ага, когда сюда на форум пришел Бачило:)))) Помним-помним:))))

Ale 08-03-2007 05:43

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Ыыы, совсем не знаю Харта. :-)) Надо, в самом деле, ознакомиться толком. Show Boat?

charisma 08-03-2007 05:45

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Шоу Бот это Хаммерстайн:)

Не, всякие On Your Toes, The Boys From Syracuse, Babes In Arms, I Married An Angel, Pal Joey:)))

charisma 08-03-2007 05:48

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Но я согласная на Гилберта. Гилберт просто чума:))))):love :love :love

Ale 08-03-2007 05:51

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Это старость. 8-)) Точно, Керн и Хаммерстайн.

Да, Гилберт еще и сам по жизни интересный товарищ. Меня его смерть поразила, нафиг. Впрочем, это не для топика про тексты.

charisma 08-03-2007 05:54

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Да, не будем о грустном:biggrin:

charisma 08-03-2007 05:55

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Кстати, ты знаешь, что есть Суд присяжных в переводе Димитрина?:))) (как раз у него на сайте в аннотации какой-то барышни я прочитала о Пензенских пиратах:wicked: )

Ale 08-03-2007 05:57

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Грустно, зато романтично! :-) :ale:

Хм. Знаю сайт Димитрина, не видела там этой вещи. Надо будет глянуть. :-)


Время GMT +4. Сейчас 18:54.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru