![]() |
Мутации
Мюзикл - штука подвижная. В том смысле, что мюзиклы со временем склонны мутировать. И очень интересно бывает сравнить какой-нибудь мюзикл в состоянии "до" с ним же в состоянии "после".
Иногда что-то меняют, учитывая опыт предварительных показов. Я тут узнала, что, оказывается, в My Fair Lady между The Rain in Spain и тем, что дальше, были аж две песни: Say a Prayer for Me Tonight (Элизы) и Go to the Ball (Хиггинса). Их вырезали как раз в процессе try-out'а - потому что номер The Rain in Spain оказался очень удачным и емким. Зная труды Лернера и Лоу, можно об этом и пожалеть. Но, с другой стороны, значит, так было надо. :)))) Значит, оно и к лучшему. Отдельная песня - редактирование мюзикла при создании фильма по нему. Взять к примеру "Эвиту". Благодаря изменениям, внесенным в сценарий, в фильме Эва стала значительно меньшей стервой, ИМХО. Например, в мюзикле она просто пользуется Магальди, чтобы выбраться в столицу, и дает ему пинка непосредственно после прибытия в Буэнос-Айрес, так, что он делается первым из тех, кому Че говорит "Good night and thank you!", а в фильме все не так: т.е., может быть, Эва бы еще и не стала тем, чем стала, если бы ее Магальди так не подвел. ;) Прямо жалко делается - но и понятно, как она "дошла до жизни такой." Очень мудро дали ей спеть номер "Another Suitcase in Another Hall", ИМХО. Далее, в номере "Rainbow Tour": в мюзикле Эва от скромности, прямо скажем, не умирает и сама говорит: "There you are, I told you so // Makes no difference where we go, etc.", а в фильме эти строки принадлежат Перону. Че в фильме звучит значительно больше - и слава богу! Ехидный и злой комментатор там очень-очень к месту. Третья песня - это то, как меняется мюзикл от перевода. Что мы имеем, например, в номерах Fantine et Monsieur Madeleine французского концепта "Отверженных" (http://libretto.musicals.ru/show_tex...esmisconce pt) и Fantine's Arrest "Отверженных" английских (http://libretto.musicals.ru/show_text.php?text=lesmis)? Получилось так, что в переводе-переработке совершенно потерялся важный мотив - ненависть Фантины к мэру за ее бедственное положение. Одновременно мы получили менее благостного Вальжана, поскольку одно дело проявить великодушие к бедняжке, которая просто всхлипывает и утирает слезки, и совсем другое - к той, которая ругается на чем свет стоит и плюется. А то вот еще есть редактирование и перекрой по идеалогическим мотивам. Так, кажется, переделывали "Chess". Кто что еще знает о подобных переделках? Есть что обсудить, а? |
Мне с первого раза вспомнилось только тотальная мутация Стармании за те двадцать с лишним лет, которые она идет. Что характерно, процесс стремится к уменьшению действующих лиц (мешаются они что ли? ;)). Если в версии 79 их было поболее 10, то в версии 89 их уже осталось 8, а до 2001 года - только 7. Кстати насчет последнего выкинутого. Это тот самый Роже-Роже, который в версии 89 - рэпер, в версии 98 - робот, а в 2001 году его нет вообще.
Вторая трансформация, которафя действительно достаточно большая - это мутация Rent от версии NYTW до той, которая потом стала идти на Бродвее. Казалось бы сюжет почти один и тот же, а половина песен попросту была переписано (и на мой скромный взгляд не такая уж и плохая половина, впрочем автору - RIP - виднее было). Впрочем, нет. Морин в NYTW блуждала от Марка к Джоанне и обратно, а в OBC она уже вполне определенно ушла от Марка к Джоанне без возврата. Вот так вот. :) |
Время GMT +4. Сейчас 20:18. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru