![]() |
непередаваемая игра слов на местном наречии
Предлагаю обсудить переводы мюзиклов, а также всемирно известных хитов на русский язык. Для "затравки" предлагаю следующий шедевр в переводе некого В. Трякина.
Память (Memory) Полночь...Тротуары пустынны... Лишь луна беспричинно Улыбается мне. Ветер дунет порой, Шурша опавшей листвой - И опять везде покой. Память, дай мне тоже покоя, И печально за мною По пятам не ходи. Что прошло, то прошло, Быльём-травой поросло И осталось позади. Тьма редеет под мостами В тишине осенней. Ночь уйдёт, новый рассвет настанет - И унесёт сомненья. Жду я с нетерпеньем рассвета, Отступления нету, Всё давно решено. Чья была в том вина, К чему опять вспоминать Этой ночью под луной? Всё, что смог ты мне оставить, - Ночь, луну и память. Новый день - новых надежд рожденье. Что ж я брожу в смятенье? Утро... Одинокий прохожий Тишину потревожил, Может быть, это ты? Подойти хоть на миг, Коснись ладоней моих... Нет, напрасны все мечты! В общем, похоже на новый хит Алсу. Жду вашего мнения, сама ругаться буду потом. |
А это откуда?
Т.е. "Memory"? Я боюсь предположить , что из "Кошек"... |
Из них, из родных. :))))
Вообще говоря, многие вещи в переводе выглядят довольно глупо. Даже если перевод неплохой. Да что там - некоторые еще в оригинале выглядят не больно-то изысканно (это я не про Memory, упаси боже - отличная песня): не могу простить великому Райсу (правда, тогда еще молодому) потрясающих глубиною строк "I look handsome, I look smart, I am a walking work of art..." из "Джозефа"... А вообще топик заведен интересный. :)))) |
Цитата:
|
Из чувства мазохизма...
...выкладываю свой случайно - со-вер-шен-но случайно!!! - получившийся перевод той же Memory... без одного куплета и написанный чуть ли не в полусне:)
Полночь. Пробуждается память, Память, вечный мой спутник, Как ты мучишь меня! Время круг описало, И теперь все иначе, Не вернуться никогда... Время вспять не повернуть нам, может, снова начать? Чистый лист перед нами ляжет, И солнце нам улыбнется. Солнце - на пороге восхода, Слезы высохнут сами, И утихнет метель. Луч надежды скользнет по душе и согреет, И начнется новый день. Вспомни, я прошу тебя - вспомни! Мы друг друга забыли на туманном пути. Дай мне руку - прошу, не дай затеряться во тьме, Посмотри же на меня! Как видите, нет предела маразму:) Вот какой кошмар рождается от недосыпа. Что самое интересное, это "нечто" даже можно петь:):):) |
"I look handsome, I look smart, I am a walking work of art...
Я, наоборот, считаю эту фразу гениальной:)) Именно эту фразу нужно повторять себе всякий раз для поднятия собвстенной самооценки:)))) Просыпаешься утром или не просыпаешься даже, потому что не спал, а работал, подходишь к зеркалу, видишь в нем чудище с огромными кругами под глазами или опухшей мордой, набираешь в легкие воздуха и затягиваешь эту песню:))) Сразу покажешься себе писаной красавицей (красавцем:):))))))))) |
Света, Света, а не кажется ли тебе, что выложенный Агнетой текст частично повторяет ваших Кошек?
Это плагиат - или?!?!?;) |
Нет, это мы взяли оттуда кусочек, кажется:)))
|
Навеяло
Цитата:
Эта страшная штука... Этот вечный склероз... :D :D :D |
Re: Из чувства мазохизма...
Цитата:
Да где же тут маразм, где кошмар? Это же замечательно! "Метель" с "днем" так и должна идти, без рифмы? |
Какое, дык елы-палы, кокетство?:mad: Стыд это мой и позор! Переводчик, млин:p
Про склероз, Клайд, это ты верно - хорошая болезнь. Ничего не болит, да еще каждый день новости:) "День - метель", гаварыш?:) Вот щас посмотрела - там и в оригинале неполная рифма - life - tonight. так что, выходит, не так все плохо :D |
И еще, кстати о Кошках и о Memory...
_ДОСЛОВНЫЙ_ перевод итальянского текста, выложенного на либретте: Тихи шаги любви по дороге сердца, Что ведет меня к тебе. Свистит ветер времени, и эта ночь найдет нас по-прежнему здесь. Тихо, бесшумно вертится земля, идут часы - но как они спешат, эта ночь завтра станет воспоминанием, но она вновь вернется сюда. Рождается солнце, что так и найдет нас обнявшимися. Его рука (непонятно чья - у солнца вроде рук нету:)) Тихо отворяет дверь (букв. "тихо на двери":)) Впускает утреннее небо. День, пока приходит зима, Верное возвращение, Падает снег, И ночь станет яснее этим вечером (кто станет яснее - ночь, вечер?:)) Когда уляжется пыль. Я хочу кричать об этом что есть силы, Любовь станет сильнее в эту ночь, Сколько раз она просыпалась со мною вместе, Эта любовь для тебя. Поясняю последние строчки: "любовь" в ит. языке мужского рода, получается - "просыпался со мною вместе - эта любовь для тебя". Типа, этому дала, этому дала... :D Это я еще не соблюла корявость оригинала;) |
Цитата:
Я просто Memory наизусть не помню, потому и спросила. :) |
Кстати, кто-нибудь читал "The Rhapsody on the Windy Night" в оригинале?(Нанн с Веббером выкинули много интересного). Там же образ на образе, символ на символе ... Элиот всё-таки нобелевский лауреат, не хухры-мухры! Попытаться перевести - всё равно что переводить Мандельштама на английский. Видимо, есть вещи, которые хорошо звучат только на родном языке.
|
Не скажи, Агнета, не скажи...;) Просто на каждого поэта найдется свой переводчик:) Именно свой.
Вот как... м-м... Пара Маршак-Бернс тут не в чести, Леон де Грейфф-Сергей Гончаренко никто не знает;) Пастернак-Шекспир... можно спорить... но по-моему, гениально. Так же как и Лозинский-Шекспир, это просто два разных видения Шекспира. Ну и Лозинский-Данте, Лозинский-де Вега... А у Элиота, на мой взгляд, лучшее - все-таки не Рапсодия ветреной ночи, а Четыре четверти. Вот бы откуда тексты-то вытаскивать... Проблема переводов тут уже обсуждалась, но я повторю "Переводчик в поэзии - хозяин, в прозе - раб". То есть нужен равновеликий поэт... Чего-то заумное говорю... Эль, поддержи, а то меня не поймут!:) |
| Время GMT +4. Сейчас 03:20. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru