Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   непередаваемая игра слов на местном наречии (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=436)

Agnetha 13-05-2002 21:44

непередаваемая игра слов на местном наречии
 
Предлагаю обсудить переводы мюзиклов, а также всемирно известных хитов на русский язык. Для "затравки" предлагаю следующий шедевр в переводе некого В. Трякина.
Память (Memory)

Полночь...Тротуары пустынны...
Лишь луна беспричинно
Улыбается мне.
Ветер дунет порой,
Шурша опавшей листвой -
И опять везде покой.

Память, дай мне тоже покоя,
И печально за мною
По пятам не ходи.
Что прошло, то прошло,
Быльём-травой поросло
И осталось позади.

Тьма редеет под мостами
В тишине осенней.
Ночь уйдёт, новый рассвет настанет -
И унесёт сомненья.

Жду я с нетерпеньем рассвета,
Отступления нету,
Всё давно решено.
Чья была в том вина,
К чему опять вспоминать
Этой ночью под луной?

Всё, что смог ты мне оставить, -
Ночь, луну и память.
Новый день - новых надежд рожденье.
Что ж я брожу в смятенье?

Утро... Одинокий прохожий
Тишину потревожил,
Может быть, это ты?
Подойти хоть на миг,
Коснись ладоней моих...
Нет, напрасны все мечты!

В общем, похоже на новый хит Алсу. Жду вашего мнения, сама ругаться буду потом.

13-05-2002 22:09

А это откуда?

Т.е. "Memory"?
Я боюсь предположить , что из "Кошек"...

Ale 13-05-2002 22:19

Из них, из родных. :))))

Вообще говоря, многие вещи в переводе выглядят довольно глупо. Даже если перевод неплохой.

Да что там - некоторые еще в оригинале выглядят не больно-то изысканно (это я не про Memory, упаси боже - отличная песня): не могу простить великому Райсу (правда, тогда еще молодому) потрясающих глубиною строк "I look handsome, I look smart, I am a walking work of art..." из "Джозефа"...

А вообще топик заведен интересный. :))))

Bird 14-05-2002 11:15

Цитата:

Автор оригинала: Ale
"I look handsome, I look smart, I am a walking work of art..." из "Джозефа"...

да-даааа ..... повторите пару раз для закрепления и тренеровки вашего английского поизношения

Ghera 14-05-2002 15:27

Из чувства мазохизма...
 
...выкладываю свой случайно - со-вер-шен-но случайно!!! - получившийся перевод той же Memory... без одного куплета и написанный чуть ли не в полусне:)

Полночь. Пробуждается память,
Память, вечный мой спутник,
Как ты мучишь меня!
Время круг описало,
И теперь все иначе,
Не вернуться никогда...

Время вспять не повернуть нам,
может, снова начать?
Чистый лист перед нами ляжет,
И солнце нам улыбнется.

Солнце - на пороге восхода,
Слезы высохнут сами,
И утихнет метель.
Луч надежды скользнет по душе и согреет,
И начнется новый день.

Вспомни, я прошу тебя - вспомни!
Мы друг друга забыли на туманном пути.
Дай мне руку -
прошу, не дай затеряться во тьме,
Посмотри же на меня!

Как видите, нет предела маразму:) Вот какой кошмар рождается от недосыпа. Что самое интересное, это "нечто" даже можно петь:):):)

charisma 14-05-2002 17:44

"I look handsome, I look smart, I am a walking work of art...

Я, наоборот, считаю эту фразу гениальной:)) Именно эту фразу нужно повторять себе всякий раз для поднятия собвстенной самооценки:)))) Просыпаешься утром или не просыпаешься даже, потому что не спал, а работал, подходишь к зеркалу, видишь в нем чудище с огромными кругами под глазами или опухшей мордой, набираешь в легкие воздуха и затягиваешь эту песню:))) Сразу покажешься себе писаной красавицей (красавцем:):)))))))))

Ghera 14-05-2002 17:50

Света, Света, а не кажется ли тебе, что выложенный Агнетой текст частично повторяет ваших Кошек?
Это плагиат - или?!?!?;)

charisma 14-05-2002 17:58

Нет, это мы взяли оттуда кусочек, кажется:)))

Clyde 14-05-2002 18:11

Навеяло
 
Цитата:

Автор оригинала: Ghera
Память, вечный мой спутник,
Как ты мучишь меня!

Память... Что за страшная штука...
Эта страшная штука...
Этот вечный склероз...

:D :D :D

Ale 14-05-2002 18:28

Re: Из чувства мазохизма...
 
Цитата:

Автор оригинала: Ghera
Как видите, нет предела маразму:) Вот какой кошмар рождается от недосыпа. Что самое интересное, это "нечто" даже можно петь:):):)
Ох уж это мне девичье кокетство! :))))
Да где же тут маразм, где кошмар? Это же замечательно!

"Метель" с "днем" так и должна идти, без рифмы?

Ghera 15-05-2002 13:08

Какое, дык елы-палы, кокетство?:mad: Стыд это мой и позор! Переводчик, млин:p

Про склероз, Клайд, это ты верно - хорошая болезнь. Ничего не болит, да еще каждый день новости:)

"День - метель", гаварыш?:) Вот щас посмотрела - там и в оригинале неполная рифма - life - tonight. так что, выходит, не так все плохо :D

Ghera 15-05-2002 14:12

И еще, кстати о Кошках и о Memory...

_ДОСЛОВНЫЙ_ перевод итальянского текста, выложенного на либретте:

Тихи шаги любви по дороге сердца,
Что ведет меня к тебе.
Свистит ветер времени, и эта ночь
найдет нас по-прежнему здесь.

Тихо, бесшумно
вертится земля,
идут часы - но как они спешат,

эта ночь завтра станет воспоминанием,
но она вновь вернется сюда.

Рождается солнце,
что так и найдет нас обнявшимися.
Его рука (непонятно чья - у солнца вроде рук нету:))
Тихо отворяет дверь (букв. "тихо на двери":))
Впускает утреннее небо.

День, пока приходит зима,
Верное возвращение,
Падает снег,
И ночь станет яснее этим вечером (кто станет яснее - ночь, вечер?:))
Когда уляжется пыль.

Я хочу кричать об этом что есть силы,
Любовь станет сильнее в эту ночь,
Сколько раз она просыпалась со мною вместе,
Эта любовь для тебя.

Поясняю последние строчки: "любовь" в ит. языке мужского рода, получается - "просыпался со мною вместе - эта любовь для тебя". Типа, этому дала, этому дала...
:D
Это я еще не соблюла корявость оригинала;)

Ale 15-05-2002 18:38

Цитата:

Автор оригинала: Ghera
там и в оригинале неполная рифма - life - tonight. так что, выходит, не так все плохо :D
Вот и я, собственно, о том же.
Я просто Memory наизусть не помню, потому и спросила. :)

Agnetha 16-05-2002 23:47

Кстати, кто-нибудь читал "The Rhapsody on the Windy Night" в оригинале?(Нанн с Веббером выкинули много интересного). Там же образ на образе, символ на символе ... Элиот всё-таки нобелевский лауреат, не хухры-мухры! Попытаться перевести - всё равно что переводить Мандельштама на английский. Видимо, есть вещи, которые хорошо звучат только на родном языке.

Ghera 17-05-2002 12:11

Не скажи, Агнета, не скажи...;) Просто на каждого поэта найдется свой переводчик:) Именно свой.
Вот как... м-м... Пара Маршак-Бернс тут не в чести, Леон де Грейфф-Сергей Гончаренко никто не знает;) Пастернак-Шекспир... можно спорить... но по-моему, гениально. Так же как и Лозинский-Шекспир, это просто два разных видения Шекспира.
Ну и Лозинский-Данте, Лозинский-де Вега...

А у Элиота, на мой взгляд, лучшее - все-таки не Рапсодия ветреной ночи, а Четыре четверти. Вот бы откуда тексты-то вытаскивать...

Проблема переводов тут уже обсуждалась, но я повторю "Переводчик в поэзии - хозяин, в прозе - раб". То есть нужен равновеликий поэт...

Чего-то заумное говорю... Эль, поддержи, а то меня не поймут!:)


Время GMT +4. Сейчас 03:20.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru