Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Субтитры к CATS (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=474)

MAcroS 29-05-2002 13:19

Субтитры к CATS
 
У меня есть видео писаное с ДВД и там были включены английские субтитры. Потом я нашел Кошек в мп4, но к сожалению без титров :((
Я начал делать их сам, вручную, в srt формате, но это будет оооочень долго :((
Сделайте кто-нибудь рип субтитров с ДВД, у кого оно есть. Пожалуйста. А то я чувствую вручную я буду делать это больше месяца :(((
С нетерпением буду ждать движения...

Bird 29-05-2002 13:37

А что там менять вы англицкий знаете, берете построчник на русском и меняете во вражеских субтитрах слова на слова нашенские. Работы на один день. Я так, не зная французского, сделал субтитры для первого акта, правда уже для второго заломало :). Кстати очень непохо иметь второй монитор, когда делаешь субтитры - на одном вражеские слова, на другом - нашенские :))...

MAcroS 29-05-2002 13:45

Хых... Вы меня недопоняли. Мне как раз нужны вражеско-аглицкие титры. Нет их у меня. Облазил весь инет и не нашел :(
Русские мне ааапсалютна без надобности.
Есть английские субтитры?

Bird 29-05-2002 13:47

м-м--м-м у меня нет, НО!!! Где-то в сети валяются точно.. там целый сайт их есть... жетлто-черный такой... точно есть...

charisma 29-05-2002 13:53

Гы))) Птиц, ты знаешь, сколько таких черно-желтых сайтов в сетке?:))))))))

Bird 29-05-2002 13:55

Цитата:

Автор оригинала: charisma
Гы))) Птиц, ты знаешь, сколько таких черно-желтых сайтов в сетке?:))))))))
ъ
Ну не помню я адрес!!!!!! У меня зрительная память просто хорошая... :))

Ал_ 29-05-2002 19:40

Субтитров у меня нет, а вотссылка на сайт, где они были - да сплыли, но там много линков на другие сайты с субтитрами:

http://www.divx-digest.com/subtitles/index.html

может поможет?

еще по адресу
http://prewave.com/divxstation/subtitles.asp

есть cats на датском - все легче, не надо время самому ставить

MAcroS 30-05-2002 10:15

2 птиц: Да, есть куча сайтов, но вот английского там я не нашел :((

Спасибо большое всем за ссылки, но похоже и вправду придется делать самому...

Ал_ 11-06-2002 17:03

У меня сейчас есть этот DVD - 1ой зоны. Там так любимые американцами субтитры в виде closed capture. Я не знаю, чем их рипать. SubRip - их не понимает. Если ты мне дашь ссылку на софт, который умеет рипать этот тип субтитров - я срипаю и тебе вышлю

MAcroS 12-06-2002 17:31

Цитата:

Автор оригинала: Ал_
У меня сейчас есть этот DVD - 1ой зоны. Там так любимые американцами субтитры в виде closed capture. Я не знаю, чем их рипать. SubRip - их не понимает. Если ты мне дашь ссылку на софт, который умеет рипать этот тип субтитров - я срипаю и тебе вышлю

К сожалению я сам в этом мало разбираюсь :( Единственно что ссылку могу дать где всякие софтины есть... ны вы наверное уже там были и в курсе :((

http://www.divx-digest.com/software/...html#subtitles

Серж. 24-12-2004 00:51

Ну, что же. Не сомневаюсь, что участники этой темы уже разыскали субтитры в интернете (за два-то с лишним года :) ).
Тем не менее, если кому-нибудь ещё нужны субтитры к CATS, сообщите я пришлю. Пока готовы только англоязычные субтитры (для лицензионного DVD и его копии в DivX). В ближайшее время сделаю на русском.

charisma 26-12-2004 13:41

Русские субтитры (перевод Забелина) есть тут:
http://subtitles.ee/ redirect.php?movie=1811710344

Серж. 27-12-2004 18:40

Верно, для DivX версии. При просмотре на DVD будет расхождение по времени в геометрической прогрессии, из-за разной частоты кадров. К тому же текст снабжён изрядной долей отсебятины автора субтитров. Мне особенно понравился перевод фразы перед Memory:

"Now Old Deuteronomy, just before dawn
Through a silence you feel you could cut with a knife"

"Второзаконие перед смерти порогом
В тишине сталью острой может жизнь оборвать"

Это при том, что у Забелина в тексте есть и "нормальный" перевод этого абзаца.

В общем перевод Забелина я тоже сделаю в виде субтитров для DVD и DivX, вот только браться за него, в том виде в котором он существует, не хочется - повествование от третьего лица вместо первого фактически вводит зрителя в заблуждение, да и "лапушки" эти...

Скоро должен появиться другой вариант этого перевода.

Кстати, вопрос к команде cats.musicals.ru. Не будете ли вы возражать если я использую вашитексты песен для создания ещё одного варианта перевода. Хочу сделать субтитры на основе этих песен и переводов книги, с "Джеликами" или "Джелейными кошками" в главных ролях.

P.S. Может быть существуют другие варианты переводов CATS, которые пока нигде не опубликованы?


Время GMT +4. Сейчас 03:10.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru