![]() |
Субтитры к CATS
У меня есть видео писаное с ДВД и там были включены английские субтитры. Потом я нашел Кошек в мп4, но к сожалению без титров :((
Я начал делать их сам, вручную, в srt формате, но это будет оооочень долго :(( Сделайте кто-нибудь рип субтитров с ДВД, у кого оно есть. Пожалуйста. А то я чувствую вручную я буду делать это больше месяца :((( С нетерпением буду ждать движения... |
А что там менять вы англицкий знаете, берете построчник на русском и меняете во вражеских субтитрах слова на слова нашенские. Работы на один день. Я так, не зная французского, сделал субтитры для первого акта, правда уже для второго заломало :). Кстати очень непохо иметь второй монитор, когда делаешь субтитры - на одном вражеские слова, на другом - нашенские :))...
|
Хых... Вы меня недопоняли. Мне как раз нужны вражеско-аглицкие титры. Нет их у меня. Облазил весь инет и не нашел :(
Русские мне ааапсалютна без надобности. Есть английские субтитры? |
м-м--м-м у меня нет, НО!!! Где-то в сети валяются точно.. там целый сайт их есть... жетлто-черный такой... точно есть...
|
Гы))) Птиц, ты знаешь, сколько таких черно-желтых сайтов в сетке?:))))))))
|
Цитата:
Ну не помню я адрес!!!!!! У меня зрительная память просто хорошая... :)) |
Субтитров у меня нет, а вотссылка на сайт, где они были - да сплыли, но там много линков на другие сайты с субтитрами:
http://www.divx-digest.com/subtitles/index.html может поможет? еще по адресу http://prewave.com/divxstation/subtitles.asp есть cats на датском - все легче, не надо время самому ставить |
2 птиц: Да, есть куча сайтов, но вот английского там я не нашел :((
Спасибо большое всем за ссылки, но похоже и вправду придется делать самому... |
У меня сейчас есть этот DVD - 1ой зоны. Там так любимые американцами субтитры в виде closed capture. Я не знаю, чем их рипать. SubRip - их не понимает. Если ты мне дашь ссылку на софт, который умеет рипать этот тип субтитров - я срипаю и тебе вышлю
|
Цитата:
К сожалению я сам в этом мало разбираюсь :( Единственно что ссылку могу дать где всякие софтины есть... ны вы наверное уже там были и в курсе :(( http://www.divx-digest.com/software/...html#subtitles |
Ну, что же. Не сомневаюсь, что участники этой темы уже разыскали субтитры в интернете (за два-то с лишним года :) ).
Тем не менее, если кому-нибудь ещё нужны субтитры к CATS, сообщите я пришлю. Пока готовы только англоязычные субтитры (для лицензионного DVD и его копии в DivX). В ближайшее время сделаю на русском. |
Русские субтитры (перевод Забелина) есть тут:
http://subtitles.ee/ redirect.php?movie=1811710344 |
Верно, для DivX версии. При просмотре на DVD будет расхождение по времени в геометрической прогрессии, из-за разной частоты кадров. К тому же текст снабжён изрядной долей отсебятины автора субтитров. Мне особенно понравился перевод фразы перед Memory:
"Now Old Deuteronomy, just before dawn Through a silence you feel you could cut with a knife" "Второзаконие перед смерти порогом В тишине сталью острой может жизнь оборвать" Это при том, что у Забелина в тексте есть и "нормальный" перевод этого абзаца. В общем перевод Забелина я тоже сделаю в виде субтитров для DVD и DivX, вот только браться за него, в том виде в котором он существует, не хочется - повествование от третьего лица вместо первого фактически вводит зрителя в заблуждение, да и "лапушки" эти... Скоро должен появиться другой вариант этого перевода. Кстати, вопрос к команде cats.musicals.ru. Не будете ли вы возражать если я использую вашитексты песен для создания ещё одного варианта перевода. Хочу сделать субтитры на основе этих песен и переводов книги, с "Джеликами" или "Джелейными кошками" в главных ролях. P.S. Может быть существуют другие варианты переводов CATS, которые пока нигде не опубликованы? |
Время GMT +4. Сейчас 03:10. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru