Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Моя Belle (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=475)

Другой Автор 29-05-2002 13:49

Моя Belle
 
Мне не нравится нынешний перевод Belle
Не нравятся слова "бред" и "помолюся", не нравится "гулящая девка".
Мне не нравится, что все три героя в этом переводе выглядят озобоченными юнцами, а не людьми, влюбленными и переживающими огромную душевную трагедию.
Нравится мне только музыка :)
По принципу "отвергаешь - предлагай!", предлагаю:

Моя Belle: http://my-belle.narod.ru/

:)

Bird 29-05-2002 13:51

Господа! А не надоело? Сколько можно над бель издеваться? И бель ее и дрель и вообще ель.... Бедная песня :(

Clyde 29-05-2002 14:02

Re: Моя Belle
 
Цитата:

Автор оригинала: Другой Автор
Мне не нравится нынешний перевод Belle
Не нравятся слова "бред" и "помолюся", не нравится "гулящая девка".


Буду с вами честен. Мне не нравится эта поездка. Мне не нравится эта команда. И вообще... Что? А, да. И вообще, мне ничего не нравится. (с) Капитан Смолетт из "Острова Сокровищ".
Надеюсь, не слишком переврал цитату.

Acer 30-05-2002 01:54

Мдя, уважаемый Другой :) А вы оригинальный текст знаете? Мы же обсуждаеи переводы а не написание текста под музыку :) Так это не перевод, батенька :) И не надо его так позиционировать :) А что гулящая девка не нравиться, та к у французов Феб вообще интересуется, а не девственница ли Эсмеральда часом :) И что теперь :) Хотя кимовский перевод не давил уже только ленивый :)

Z.Janvier 30-05-2002 02:12

... Ким.

Z.Janvier 30-05-2002 02:13

Судя по тому, что на премьере он, приклясывая и раскачиваясь, подвывал актёрам, текст ему нравится и собой он доволен. :)

Другой Автор 30-05-2002 10:31

Ответ затейника
 
1. Спасибо ребята, что задались обсуждением.

2. Уж простите за тон первого сообщения, он был выбран только ради того, чтобы обсуждение это и завязалось :)

3. Несколько слов по поводу ваших реплик

а) Абсолютно не согласен, что подстрочный перевод иностранного текста, это как раз то, что нужно применять в искусстве.

б) Мы говорим [Париж], они говорят [Пари] и с этими звуками связаны совсем не одинаковые образы, то же самое с "гулящими девками"

в) Очень в американском (а здесь и в европейском) духе посмотреть на человека и зациклиться на его уродстве - внешнем факторе. В нашей с вами культуре принято залезать поглубже и создавать образы основанные на внутреннем мире человека.

г) То же самое по поводу Фроло-священника. Что это за интерес к его сексуальным интересам, мало литературы? У человека кризис всей его жизни, пропасть между умом и сердцем, между Богом и земными страстями. Священник, уж если он давел дело до любви не может любить как обычный человек, чисто и светло, потому что любая попытка любить хоть как-то вступает в противоречие с его рилигией, с его Богом, с его обетами. Так что любовь его в любом случае примет извращенный вид, так чего ж зацикливаться на следвтсиях, когда гораздо интересней изучить и представить причину.

д) Вот теперь и подумаем, что есть перевод. И какой перевод в нашем случае значимие: "слова в слова" или "культура в культуру"

С уважением, Другой Автор. :)
http://my-belle.narod.ru

CyberVantuz 30-05-2002 12:53

Вышли в поле былинные русские богатыри и давай апендиксами меряться...
 
Цитата:

1. Спасибо ребята, что задались обсуждением.

Пожалуйста.

Цитата:

2. Уж простите за тон первого сообщения, он был выбран только ради того, чтобы обсуждение это и завязалось :)

Не лучший способ завязать обсуждение, но будем воспринимать его как некую данность.

Цитата:

3. Несколько слов по поводу ваших реплик
а) Абсолютно не согласен, что подстрочный перевод иностранного текста, это как раз то, что нужно применять в искусстве.
В таком случае очень советую обратиться к толковому словарю русского языка, чтобы узнать значенеие слова "ПЕРЕВОД"

Цитата:

б) Мы говорим [Париж], они говорят [Пари] и с этими звуками связаны совсем не одинаковые образы, то же самое с "гулящими девками"

Я утверждаю, что это не более чем лень переводчика. Смысл - передать исходный текст другим языком, полностью уложившись в ритмическую структуру, сохранив пенрвоначальные образы. Пример: если вам нравится образ "перекати-поле, катящееся по бескрайней донской степи", совсем не обязательно использовать его всюду.


Цитата:

в) Очень в американском (а здесь и в европейском) духе посмотреть на человека и зациклиться на его уродстве - внешнем факторе. В нашей с вами культуре принято залезать поглубже и создавать образы основанные на внутреннем мире человека.
Для того, чтобы залезть во внутренний мир совсем не обязательно менять текст. Надо просто подобрать right words.


Цитата:

г) То же самое по поводу Фроло-священника. Что это за интерес к его сексуальным интересам, мало литературы? У человека кризис всей его жизни, пропасть между умом и сердцем, между Богом и земными страстями. Священник, уж если он давел дело до любви не может любить как обычный человек, чисто и светло, потому что любая попытка любить хоть как-то вступает в противоречие с его рилигией, с его Богом, с его обетами. Так что любовь его в любом случае примет извращенный вид, так чего ж зацикливаться на следвтсиях, когда гораздо интересней изучить и представить причину.
Интересней. Но АВТОР ОРИГИНАЛА ЭТОГО НЕ СДЕЛАЛ. Точнее - сделал, но сделал это тоньше, чем может показаться на первый взгляд.

NB:
Переводчик всегда НИЖЕ АВТОРА. Он копирует, но не делает нового. Иначе он не переводчик.

Цитата:

д) Вот теперь и подумаем, что есть перевод. И какой перевод в нашем случае значимие: "слова в слова" или "культура в культуру"
Не надо Бердяевщины. Здесь она не уместна.
Утверждаю, что при наличии желания возможен КРАСИВЫЙ перевод СЛОВО в СЛОВО. При этом красота на автомате дает адекватный перевод ИЗ КУЛЬТУРЫ В КУЛЬТУРУ.
Не надо думать, что мы очень сильно отличаемся от НИХ. Общечеловеческие ценности едины.

И еще раз повторюсь: ПЕРЕВОДЧИК - НЕ АВТОР. Генерировать новое не его стезя. Он не вправе этого делать.

Clyde 30-05-2002 13:00

Хм. Кажется подобный разговор уже имел место. Только в другом разделе и с другими людьми по разные стороны баррикад. ;)

Цитата:

И еще раз повторюсь: ПЕРЕВОДЧИК - НЕ АВТОР. Генерировать новое не его стезя. Он не вправе этого делать.

А кто-то утверждает, что Кеслер - верх совершенства. Вот и понимай что-то после этого. ;)

CyberVantuz 30-05-2002 13:05

Цитата:

Хм. Кажется подобный разговор уже имел место. Только в другом разделе и с другими людьми по разные стороны баррикад. ;)

Ну... перефразируя классиков - не в каждую лужу можно пукнуть дважды. :))))

charisma 30-05-2002 13:08

Мне кажется, что переводчик должен постараться как можно точнее передать текст (не забывая о контексте), но не дописывать за атора оригинала то, что он совсем не имел в виду и не переносить смысловые акценты с одного на другое. Адаптация под культурные реалии страны, на язык которой переводится текст, вещь хорошая и правильная, но из Гюго делать, скажем, Достоевского, не стоит:))) Она должна касаться языкового воплощения текста, а не его смысла:))
IMHO:))))))

CyberVantuz 30-05-2002 13:18

Согласен на счет языкового воплощения...
Если очень вдаваться в родную культуру, то можно получить Древнерусскую композицию на песню группы "Руки Вверх" - "18 лет", которая была в КВН "ОЛИМП"
Забавно, но не более того...

Другой Автор 30-05-2002 13:25

Ответ затейника
 
ААА. Я все-таки другой Автор, а не другой Переводчик.

БББ. Основная идея в этом и других похожих произведениях - это принципильная невозможность обладания предметом своих страстей.

ВВВ. И никому, по любому счету, не важно буква в букву угодили или одна согласная лишняя оказалась. Важно получилось ли в итоги творение (т.е. новое произведение искусства) или поделка (которая ниже творения автора (хотя и не обязана)). :)

CyberVantuz 30-05-2002 13:28

Ну... тогда без комментариев.


"Все люди как люди... один я... Бог!" (с) ДЛШ. (Встречается на подписи Дастишфантастиша)

charisma 30-05-2002 13:29

Иными словами, вы хотите, чтобы ваш текст рассматривали как отдельное литературное произведение, не связанное с текстом Пламондона?


Время GMT +4. Сейчас 15:36.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru