![]() |
Моя Belle
Мне не нравится нынешний перевод Belle
Не нравятся слова "бред" и "помолюся", не нравится "гулящая девка". Мне не нравится, что все три героя в этом переводе выглядят озобоченными юнцами, а не людьми, влюбленными и переживающими огромную душевную трагедию. Нравится мне только музыка :) По принципу "отвергаешь - предлагай!", предлагаю: Моя Belle: http://my-belle.narod.ru/ :) |
Господа! А не надоело? Сколько можно над бель издеваться? И бель ее и дрель и вообще ель.... Бедная песня :(
|
Re: Моя Belle
Цитата:
Буду с вами честен. Мне не нравится эта поездка. Мне не нравится эта команда. И вообще... Что? А, да. И вообще, мне ничего не нравится. (с) Капитан Смолетт из "Острова Сокровищ". Надеюсь, не слишком переврал цитату. |
Мдя, уважаемый Другой :) А вы оригинальный текст знаете? Мы же обсуждаеи переводы а не написание текста под музыку :) Так это не перевод, батенька :) И не надо его так позиционировать :) А что гулящая девка не нравиться, та к у французов Феб вообще интересуется, а не девственница ли Эсмеральда часом :) И что теперь :) Хотя кимовский перевод не давил уже только ленивый :)
|
... Ким.
|
Судя по тому, что на премьере он, приклясывая и раскачиваясь, подвывал актёрам, текст ему нравится и собой он доволен. :)
|
Ответ затейника
1. Спасибо ребята, что задались обсуждением.
2. Уж простите за тон первого сообщения, он был выбран только ради того, чтобы обсуждение это и завязалось :) 3. Несколько слов по поводу ваших реплик а) Абсолютно не согласен, что подстрочный перевод иностранного текста, это как раз то, что нужно применять в искусстве. б) Мы говорим [Париж], они говорят [Пари] и с этими звуками связаны совсем не одинаковые образы, то же самое с "гулящими девками" в) Очень в американском (а здесь и в европейском) духе посмотреть на человека и зациклиться на его уродстве - внешнем факторе. В нашей с вами культуре принято залезать поглубже и создавать образы основанные на внутреннем мире человека. г) То же самое по поводу Фроло-священника. Что это за интерес к его сексуальным интересам, мало литературы? У человека кризис всей его жизни, пропасть между умом и сердцем, между Богом и земными страстями. Священник, уж если он давел дело до любви не может любить как обычный человек, чисто и светло, потому что любая попытка любить хоть как-то вступает в противоречие с его рилигией, с его Богом, с его обетами. Так что любовь его в любом случае примет извращенный вид, так чего ж зацикливаться на следвтсиях, когда гораздо интересней изучить и представить причину. д) Вот теперь и подумаем, что есть перевод. И какой перевод в нашем случае значимие: "слова в слова" или "культура в культуру" С уважением, Другой Автор. :) http://my-belle.narod.ru |
Вышли в поле былинные русские богатыри и давай апендиксами меряться...
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
NB: Переводчик всегда НИЖЕ АВТОРА. Он копирует, но не делает нового. Иначе он не переводчик. Цитата:
Утверждаю, что при наличии желания возможен КРАСИВЫЙ перевод СЛОВО в СЛОВО. При этом красота на автомате дает адекватный перевод ИЗ КУЛЬТУРЫ В КУЛЬТУРУ. Не надо думать, что мы очень сильно отличаемся от НИХ. Общечеловеческие ценности едины. И еще раз повторюсь: ПЕРЕВОДЧИК - НЕ АВТОР. Генерировать новое не его стезя. Он не вправе этого делать. |
Хм. Кажется подобный разговор уже имел место. Только в другом разделе и с другими людьми по разные стороны баррикад. ;)
Цитата:
А кто-то утверждает, что Кеслер - верх совершенства. Вот и понимай что-то после этого. ;) |
Цитата:
|
Мне кажется, что переводчик должен постараться как можно точнее передать текст (не забывая о контексте), но не дописывать за атора оригинала то, что он совсем не имел в виду и не переносить смысловые акценты с одного на другое. Адаптация под культурные реалии страны, на язык которой переводится текст, вещь хорошая и правильная, но из Гюго делать, скажем, Достоевского, не стоит:))) Она должна касаться языкового воплощения текста, а не его смысла:))
IMHO:)))))) |
Согласен на счет языкового воплощения...
Если очень вдаваться в родную культуру, то можно получить Древнерусскую композицию на песню группы "Руки Вверх" - "18 лет", которая была в КВН "ОЛИМП" Забавно, но не более того... |
Ответ затейника
ААА. Я все-таки другой Автор, а не другой Переводчик.
БББ. Основная идея в этом и других похожих произведениях - это принципильная невозможность обладания предметом своих страстей. ВВВ. И никому, по любому счету, не важно буква в букву угодили или одна согласная лишняя оказалась. Важно получилось ли в итоги творение (т.е. новое произведение искусства) или поделка (которая ниже творения автора (хотя и не обязана)). :) |
Ну... тогда без комментариев.
"Все люди как люди... один я... Бог!" (с) ДЛШ. (Встречается на подписи Дастишфантастиша) |
Иными словами, вы хотите, чтобы ваш текст рассматривали как отдельное литературное произведение, не связанное с текстом Пламондона?
|
| Время GMT +4. Сейчас 15:36. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru