![]() |
И снова Бэлль, покой вам только снится!
Не пугайтесь, я не хочу снова восторженно отзываться о песне.
Просто хочу сказать, что кое-кто уже становится знаменитым своими переводами. Сегодня на первой паре по аналитическому чтению наш препод предложила нам взять французский текст и три перевода - Кима (который, вроде, не его, короче - песню про бред и ночь), "НЕКОЕЙ НАТАЛИИ КАРПОВОЙ" и ДРУГОГО АВТОРА. Думаю, что завсегдатаи форума знают, о ком идет речь. Зато я здорово поднялась в мнении Натальи Александрованы, сказав, что я в некотором роде отдаленно знакома с "одним из авторов" (Ale, ты мне это простишь:) ). Вот так-то. Посмотрим, что принесет обсуждение в группе. Если все будет так, как я думаю, то я и дипломную буду писать по ндп, по соответствию текста мюзикла тексту Гюго и текста Кима тексту Пламондона или что-то в этом роде. Вот так-то.:) |
Re: И снова Бэлль, покой вам только снится!
Цитата:
P.S. Другое время диктует свои темы для дипломных, курсовых и сочинений. Гм. ;-))) |
И как же я-то в своё время не додумалась.... Вот уж да... Надо было писать компаративную работу по испано-англо-французским соответствиям, выделяя попутно ошибки переводческие из-за разности языковых групп, лексических и понятийных лакун, национальной ментальности.....
:) Н-да, умная мысля приходит опосля...:) |
To Иль:
На будущее - для желающих посопоставлять переводы, если осн. изуч. язык - англ. Лучше Поттериады м-м Литвиновой не придумать. При талантливом написании дипломной или еще какой работы - группа будет под стульями валяться от смеха. Один мальчик, не могущий поймать черепаху заместо "оригинальной" жабы (когда-нибудь ловили этих животных) , чего стоит. Киму далеко еще... Вообще, господа филологи, куда уходит наша великая и могучая школа перевода? переводы последних лет просто потрясают своей ХАЛТУРНОСТЬЮ. Именно не бездарностью, а халтурой. Иногда видно, что человек может писать, но не хочет. Господа студенты - растите большими и умными :). |
Цитата:
Вот этот вопрос и мне покоя не дает, надо бы выспросить. Цитата:
Не поняла, то ли это фраза типа "вот помню в тридцатые", либо это скрытая издевка. надеюсь, что первое. На самом деле я подумала, что даже если через три года ндп перестанет быть актуальным, то сам вопрос о переводе не просто музыкальных текстов, о чем уже не раз говорилось, а именно стихотворных текстов, положенных на музыку, не перестанет быть актуальным, и потом, он не так разработан. В общем, мы на этом и порешили. Цитата:
Во-первых, согласна, во-вторых, переводы далеко не всегда делают филологи, вот тут-то и зарыта собака. |
Цитата:
Мда, госпожу Литвинову практически невозможно переплюнуть... |
Ну, обсуждали мы их и договорились до того, что в кимовском тексте (который, вроде, не его) Квазимодо представляет собой тип инфернально-романтического героя серебрянного века или что-то в этом роде. Тут, к счастью, пара закончилась, ибо страшно подумать, до чего бы мы договорились.:)
|
Цитата:
|
Люди, я знаю, что большинству людей эта песня сидит в кишках, но мне действительно нужен подстрочник итальянской версии. Если кто-то поможет - кинет в ЛС или по почте zusmansa@mail.ru, я буду очень благодарна.
|
Время GMT +4. Сейчас 02:45. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru