Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   La Cour des miracles (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=5)
-   -   И снова Бэлль, покой вам только снится! (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=848)

Сонечка 01-10-2002 13:26

И снова Бэлль, покой вам только снится!
 
Не пугайтесь, я не хочу снова восторженно отзываться о песне.
Просто хочу сказать, что кое-кто уже становится знаменитым своими переводами.
Сегодня на первой паре по аналитическому чтению наш препод предложила нам взять французский текст и три перевода - Кима (который, вроде, не его, короче - песню про бред и ночь), "НЕКОЕЙ НАТАЛИИ КАРПОВОЙ" и ДРУГОГО АВТОРА. Думаю, что завсегдатаи форума знают, о ком идет речь. Зато я здорово поднялась в мнении Натальи Александрованы, сказав, что я в некотором роде отдаленно знакома с "одним из авторов" (Ale, ты мне это простишь:) ).
Вот так-то. Посмотрим, что принесет обсуждение в группе. Если все будет так, как я думаю, то я и дипломную буду писать по ндп, по соответствию текста мюзикла тексту Гюго и текста Кима тексту Пламондона или что-то в этом роде.
Вот так-то.:)

Clyde 01-10-2002 16:38

Re: И снова Бэлль, покой вам только снится!
 
Цитата:

Автор оригинала: Сонечка
Сегодня на первой паре по аналитическому чтению наш препод предложила нам взять французский текст и три перевода - Кима (который, вроде, не его, короче - песню про бред и ночь), "НЕКОЕЙ НАТАЛИИ КАРПОВОЙ" и ДРУГОГО АВТОРА.
Интересно, а откуда она их взяла? И почему именно их? ;-)))))

P.S. Другое время диктует свои темы для дипломных, курсовых и сочинений. Гм. ;-)))

Иль 01-10-2002 23:45

И как же я-то в своё время не додумалась.... Вот уж да... Надо было писать компаративную работу по испано-англо-французским соответствиям, выделяя попутно ошибки переводческие из-за разности языковых групп, лексических и понятийных лакун, национальной ментальности.....
:)

Н-да, умная мысля приходит опосля...:)

03-10-2002 03:47

To Иль:
На будущее - для желающих посопоставлять переводы, если осн. изуч. язык - англ. Лучше Поттериады м-м Литвиновой не придумать. При талантливом написании дипломной или еще какой работы - группа будет под стульями валяться от смеха.
Один мальчик, не могущий поймать черепаху заместо "оригинальной" жабы (когда-нибудь ловили этих животных) , чего стоит. Киму далеко еще...

Вообще, господа филологи, куда уходит наша великая и могучая школа перевода? переводы последних лет просто потрясают своей ХАЛТУРНОСТЬЮ. Именно не бездарностью, а халтурой. Иногда видно, что человек может писать, но не хочет.
Господа студенты - растите большими и умными :).

Сонечка 03-10-2002 12:27

Цитата:

Интересно, а откуда она их взяла? И почему именно их? ;-)))))

Вот этот вопрос и мне покоя не дает, надо бы выспросить.
Цитата:

P.S. Другое время диктует свои темы для дипломных, курсовых и сочинений. Гм. ;-)))

Не поняла, то ли это фраза типа "вот помню в тридцатые", либо это скрытая издевка. надеюсь, что первое.
На самом деле я подумала, что даже если через три года ндп перестанет быть актуальным, то сам вопрос о переводе не просто музыкальных текстов, о чем уже не раз говорилось, а именно стихотворных текстов, положенных на музыку, не перестанет быть актуальным, и потом, он не так разработан.
В общем, мы на этом и порешили.
Цитата:

Вообще, господа филологи, куда уходит наша великая и могучая школа перевода? переводы последних лет просто потрясают своей ХАЛТУРНОСТЬЮ.

Во-первых, согласна, во-вторых, переводы далеко не всегда делают филологи, вот тут-то и зарыта собака.

Dasha 06-10-2002 01:39

Цитата:

Автор оригинала: Гость
To Иль:
На будущее - для желающих посопоставлять переводы, если осн. изуч. язык - англ. Лучше Поттериады м-м Литвиновой не придумать.


Мда, госпожу Литвинову практически невозможно переплюнуть...

Сонечка 10-10-2002 16:10

Ну, обсуждали мы их и договорились до того, что в кимовском тексте (который, вроде, не его) Квазимодо представляет собой тип инфернально-романтического героя серебрянного века или что-то в этом роде. Тут, к счастью, пара закончилась, ибо страшно подумать, до чего бы мы договорились.:)

Samael 11-10-2002 10:44

Цитата:

Автор оригинала: Сонечка
Ну, обсуждали мы их и договорились до того, что в кимовском тексте (который, вроде, не его) Квазимодо представляет собой тип инфернально-романтического героя серебрянного века или что-то в этом роде. Тут, к счастью, пара закончилась, ибо страшно подумать, до чего бы мы договорились.:)
А как же в остальных переводах?

Сонечка 04-03-2003 12:33

Люди, я знаю, что большинству людей эта песня сидит в кишках, но мне действительно нужен подстрочник итальянской версии. Если кто-то поможет - кинет в ЛС или по почте zusmansa@mail.ru, я буду очень благодарна.


Время GMT +4. Сейчас 02:45.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru