Не скажи, Агнета, не скажи...

Просто на каждого поэта найдется свой переводчик

Именно свой.
Вот как... м-м... Пара Маршак-Бернс тут не в чести, Леон де Грейфф-Сергей Гончаренко никто не знает

Пастернак-Шекспир... можно спорить... но по-моему, гениально. Так же как и Лозинский-Шекспир, это просто два разных видения Шекспира.
Ну и Лозинский-Данте, Лозинский-де Вега...
А у Элиота, на мой взгляд, лучшее - все-таки не Рапсодия ветреной ночи, а Четыре четверти. Вот бы откуда тексты-то вытаскивать...
Проблема переводов тут уже обсуждалась, но я повторю "Переводчик в поэзии - хозяин, в прозе - раб". То есть нужен равновеликий поэт...
Чего-то заумное говорю... Эль, поддержи, а то меня не поймут!
