Так мы тут русские переводы обсуждаем? Что-то до меня как-то сразу не дошло - это же практическим оя любимая тема! :D
Ну, тогда... (Кровожадно) Начнем, пожалуй... С достославного эквиритмического перевода г-на Птицына. Как все уже догадались, речь пойдет о JCS. Я пока только выскажусь по первой арии Heaven On Their Minds, так как если брать перевод в целом, этот пост никогда не кончится.
Итак:
Иисус, утихомирь свой карьер.
Посмотри - нам поставлен барьер.
Тут захватчики - не то забыл ты, как нас давит враг? <...>
...И - нас в прах сотрут за лишний шаг.
Не Иисус, а лошадка скаковая какая-то, право слово! Не говоря уже о том, что "утихомирь свой карьер" даже в мюзикле про скачки звучало бы нелитературно. Ну а насчет праха - тут уж либо "разодеться в пух и прах", либо "стереть в порошок"...
Хватит пока. Продолжение следует!
