Просмотреть только это сообщение
Старые 15-04-2005, 20:21   #74
Эйрил Фаранг
Архивная Кошка
 
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
Цитата:
Автор оригинала: Steshka
Представляю себе "Гамлета" без перевода. Но, значит, "тяжелые" вещи не переводят, а такой легкий жанр, каким обычно считают мюзикл, переводу подлежит. Ну почему?
Подождите... вроде бы "Гамлет" - как раз "тяжёлая" вещь и как раз переведена на все языки Или Вы под "тяжёлыми" подразумевали оперы - вроде "Аиды"?
Тут, судя по всему, вопрос - что "тяжелее" в каждом конкретном мюзикле: музыка или слова Вот charisma поминала "Кабаре". Лично мне при просмотре киноверсии отсутствие перевода песен совсем не мешало (правда, язык знакомый и слова было легко разбирать), в то время как дубляж диалогов был, разумеется, необходим. "Чикаго"... Там "песенный" компонент больше. Лучше бы в фильме русские субтитры шли - хотелось сравнивать с оригинальным звучанием "Эвита" - мне сильно мешал стихотворный (не эквиритмический) закадровый перевод (но я оригинальный текст знаю почти наизусть); моей же маме он вроде облегчал понимание сюжета и не мешал восхищаться Мадонной и Бандерасом Ну а "Призрак"... периодически прослушиваю OLC то с одним, то с другим переводом в руках
Эйрил Фаранг оффлайн   Ответить с цитированием