Просмотреть только это сообщение
Старые 18-04-2005, 11:36   #7
Одзий
Старый японец
 
Аватар пользователя Одзий
 
На форуме с: Mar 2005
Сообщений: 80
Под словом адекватный я имел в виду наиболее точно передающий смысл английского либретто. Художественная сторона меня в данном случае мало волновала. Я понимаю, что сделать перевод ритмично ложащийся на музыку, сохраняющий точный смысл и вдобавок художественный очень сложно, а в некоторых случаях и невозможно, но все же...
Больше, конечно, в данной ситуации мне нужен подстрочник, т. к. либретто интересует меня с религиозной точки зрения.
Одзий оффлайн   Ответить с цитированием