18-04-2005, 19:04
|
#87
|
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Автор оригинала: Steshka
Я имела в виду вот что. Когда слушаешь песню, невольно настраиваешься на ее ритм. А читая одновременно перевод с другим ритмом, сбиваешься. И в голове получается путаница. Ну, по крайней мере у меня. Меня это порой сильно раздражает.
|
Теперь я вас понял - и я совершенно с вами согласен. Я вам больше скажу: на мой призрачный взгляд, и просто стихи (т.б., не песенные тексты) следует переводить с обязательным сохранением оригинального размера!
А между тем, у меня сложилось такое ощущение, что у профессиональных переводчиков это не только не обязательно, но и вообще не принято! Достаточно почитать большинство переводов стихов, скажем, Эдгара По или того же Т.-С. Элиота... я уж не говорю о Шекспире!.. - и сравнить их размер с размером оригинала, чтобы в этом убедиться.
Пожалуй, есть только один аспект, в котором создание подобного перевода действительно оправдано. Я говорю о закадровом переводе песен, звучащих в кино, - так, как это делали советские кинопрокатчики, когда по той или иной причине для перевода не использовались субтитры. В этом случае создавался неэквиритмичный краткий стихотворный перевод - иногда даже в одном четверостишии! - заключавший в себе основной смысл песни или зонга. И чтец-переводчик проговаривал этот перевод в самом начале песни, чтобы дать зрителю понять ее общий смысл, а дальше замолкал и не мешал слушать музыку! С таким способом перевода мне попадались такие киномюзиклы, как "Смешная девчонка", "Хайр", "Синяя птица", "Вся эта суета", "Шоу ужасов Рокки Хоррора", "Хедвиг и злосчастный дюйм", - и надо признать, что это далеко не худший вариант!
Цитата:
Ну что вы... ))))
|
Это цитата! (клоунская такая улыбка из-под белой маски...)
|
|
|