Просмотреть только это сообщение
Старые 18-04-2005, 21:54   #94
chance
 
Сообщений: n/a
о смысле... перевода

Цитата:
Автор оригинала: Steshka
... Когда слушаешь песню, невольно настраиваешься на ее ритм. А читая одновременно перевод с другим ритмом, сбиваешься...

Автор оригинала: Эрик
Теперь я вас понял - и я совершенно с вами согласен. Я вам больше скажу: на мой призрачный взгляд, и просто стихи (т.б., не песенные тексты) следует переводить с обязательным сохранением оригинального размера!

А между тем, у меня сложилось такое ощущение, что у профессиональных переводчиков это не только не обязательно, но и вообще не принято! Достаточно почитать большинство переводов стихов, скажем, Эдгара По или того же Т.-С. Элиота... я уж не говорю о Шекспире!.. - и сравнить их размер с размером оригинала, чтобы в этом убедиться.


Стеша, специально для вас приведу классический пример, чтобы проиллюстрировать слова Эрика и, надеюсь, существо проблемы. Что важнее - передать смысл, настроение, сохранить размер? Судите сами.

Wanderers Nachtlied II.
J.W. Goethe.

Uber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spurest du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.


Из Гете.
М.Ю.Лермонтов.

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полные свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.


НОЧНАЯ ПЕСНЬ СТРАННИКА
(перевод Ю. Александрова)

На вершинах горных
покой,
В ущёльях чёрных
мглой седой
Дышат листы.
Не слышно в них птичьего хора.
Скоро, ах, скоро
Смолкнешь и ты.

Канонический перевод Лермонтова известен всем. Перевод Лермонтова - вольный, неэквиритмический и - прекрасный.

Переводе Александрова - это эквиритмический перевод.

Немецкого языка я не знаю, но проверить эквиритмичность очень легко: Шуберт написал на стихи Гёте романс; вот здесь ещё вчера лежала mp3 запись на языке оригинала:
http://www.americantenor.com/pictures.htm
Можете попробовать напеть текст Александрова.

На стихи Лермонтова тоже написан романс, автор музыки А.Варламов
(см. http://www.pogudin.infolab.spb.ru/rus/songs1.htm ).

Мне больше нравится романс Шуберта. И у меня такое ощущение, что перевод Лермонтова мне нравится больше, чем оригинал.
По звучанию.
  Ответить с цитированием