Просмотреть только это сообщение
Старые 19-04-2005, 13:53   #96
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Цитата:
Автор оригинала: Эрик
Теперь я вас понял - и я совершенно с вами согласен. Я вам больше скажу: на мой призрачный взгляд, и просто стихи (т.б., не песенные тексты) следует переводить с обязательным сохранением оригинального размера!

Цитата:
Автор оригинала: chance
Канонический перевод Лермонтова известен всем. Перевод Лермонтова - вольный, неэквиритмический и - прекрасный.

А мне перевод Александрова понравился больше....
Я постараюсь объяснить, хотя это трудно. Вот читаю я перевод Лермонтова, и вспоминаю, как в первом классе читают стихи. Уж очень этот ритм навязывает себя. Это характерно для Лермонтова, но не для Гете. Поэтому у Лермонтова получилось соместное творчество, а вот Александров попытался передать как можно более нетронутое произведение.

Цитата:
Это цитата! (клоунская такая улыбка из-под белой маски...)

Я же пошутила....)))
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием