Цитата:
Автор оригинала: Steshka
у Лермонтова получилось соместное творчество, а вот Александров попытался передать как можно более нетронутое произведение.
|
В известном смысле перевод - это всегда совместное творчество. Лермонтов сохранил очень мало от оригинала, но этого оказалось достаточно, чтобы именно его перевод стал каноническим. Наверное потому, что Лермонтов сохранил главное - идею, игру слов. В переводе Александрова игра слов отсутствует, да, к тому же, его стихи - это скорее переложение перевода Лермонтова с целью вписаться в размер оригинала. В смысле формы этот перевод ближе к оригиналу, чем перевод Лермонтова, но в смысле сохранения содержания существенно дальше от оригинала.
Существует достаточно много переводов "Ночной песни странника". Вот, например, еще один очень вольный перевод с нетривиальной

концовкой (Е.К.Катце):
http://www.stihi.ru/poems/2002/04/11-814.html