А пропо
Читала я, кстати, "Пигмалиона" в оригинале и что-то я не помню я там в устах Элизы каких-то особо "чуть ли ни нецензурных выражений", которые, будто бы, наши переводчики стыдливо перевели как-то эдак вот. Боюсь, что это автор статьи выдумал. Или просто это ее интерпретация тех слов, что у нас в словарях носят пометку "вульгарное". Ну, там, "жрать", "харя" и прочее.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
|