Лермонтова не спросишь

)
Однако есть мнение знающих людей.
Вот, например, Гаспаров.
Сначала надо пояснить, что Гаспаров пользуется довольно простой методикой, основанной на подсчете знаменательных (то есть существительных, прилагательных, глаголов и наречий) слов в тексте. Считает он для начала по подстрочнику.
Он выделяет четыре типа пословного соответствия между подстрочником и переводом:
а) точное воспроизведение слова из подстрочника;
б) замена слова из подстрочника/оригинала однокоренным синонимом;
в) замена слова из подстрочника разнокоренным синонимом;
г) опущение слова из подстрочника или добавление слов, которых не было.
Соотношение считается так: допустим, 19 знаменательных слов, 8 сохранены, 2 заменены однокоренными синонимами, 7 - разнокоренными, 2 опущены. Общее число слов в переводе тоже 19. "Отсюда показатель точности - доля точно воспроизведенных слов от общего числа слов подстрочника и показатель вольности - доля произвольно добавленных слов от общего числа слов перевода (и то и другое в процентах)".
В приведенном примере (кстати, это брюсовский перевод "Давида Сасунского") показатель точности 8:19=42%, показатель вольности 2:19=11%.
Теперь собственно к теме Лермонтова и Гете.
"...Можно ли сделать такое сопоставление непосредственно с текстом оригинала, минуя подстрочник? Можно, но гораздо труднее. Сравнивая перевод с подстрочником, мы можем говорить о сохранении такого-то слова, о его замене однокоренным или неоднокоренным синонимом - сравнивая перевод с оригиналом, мы не можем этого делать. Понятие "точности" не теряется, но расплывается - например, можно считать "точной" передачу тех слов, где в двуязычном словаре проив слова оригинала стоит слово перевода. Все попытки соизмерения перевода непосредственно с оригиналом будут гораздо боле приблизительными, чем когда мы имеем подстрочник. Однако даже и они могут нам кое-что сказать о степени их точности и вольности".
"Классический пример вольного перевода в русской поэзии - это "Ночная песня странника" Гете в переложении Лермонтова.
Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh.
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum eine Hauch.
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
В оригинале 11 знаменательных слов, в переводе - 17. Из текста Гете, можно считать, точно переведены 4 слова: Gipfeln, warte, balde, ruhest (schweigen вряд ли можно считать точным эквивалентом к "не дрожат"). В переводе точно соответствуют оригиналу 5 слов (Gipfeln передано двумя словами, "горные вершины"), остальные 12 слов внесены переводчиком ("не пылит дорога, не дрожат листы", по-видимому, соответствует словам Kaum eine Hauch, но это трудно считать точным переводом). Показатель точности, стало быть, - 4:11=35%; показатель вольности - 12:17=70%. Собственно, переводом здесь можно считать только первую и две последние строчки, все остальное - свободные вариации Лермонтова на тему Гете. Заметим попутно, что даже заглавие оригинала, "Wanderers Nachtlied", неприложимо к стихотворению Лермонтова: "Не пылит дорога, не дрожат листы" - это зрительные образы, в ночном стихотворении не уместные, тогда как Гете строго ограничивается образами слуховыми и осязательными (Hauch, schweigen)".
Уффф

)