Цитата:
Автор оригинала: Ghera
Кстати о культурологических различиях: можно поподробнее?
|
Пожалуйста. Чтобы далеко не ходить и сразу же углубиться в дебри

рассмотрим перевод Кошек

))
Пример различий, связанных с языковой культурой - говорящие/звучащие имена. Какие-нибудь Jellicle для англичанина имеют определенные фонетические ассоциации. И Munkustrap у них, думаю, с кастратом не ассоциируется
Есть еще вещи, связанные с различиями в культурной среде. Всякие отсылки к сказкам, всевозможные аллюзии на другие известные автору вещи. Вон, Забелин пишет, что "candle, the book and the bell" это вовсе не свеча, книга и колокол а «отлучение от церкви». В наших сказках никаких Whittington-ов и Brummel-ов не было и переведи их хоть однокоренными, хоть неоднокоренными словами - понятнее не станет
А если в тексте еще несколько различных смыслов и различных намёков и отсылок к другим произведениям. Даже если переводчик их разгадает и поймет - черта с два переведет равносильно оригиналу!