Обсуждение: Призрак Оперы musical
Просмотреть только это сообщение
Старые 21-04-2005, 17:44   #99
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: Steshka
Ладно. Насчет книги: переводов-то много. Чей же лучше?
Вот это хороший вопрос!

Лично мне знакомы шесть переводов: Ю. Барсукова (1992), издательства Logos (1993, автор не указан), А. Биргера (1993, репринт), В. Новикова (1993), Д. Миролюбовой (2004)... (или она Мудролюбова?.. склероз, однако...) и Нины Световидовой (2004).

Самый худший - однозначно издательства Logos. Достаточно сказать, что само название романа переведено как "Призрак Парижской Большой оперы". Даже для такого любителя скрупулезного подхода, как ваш покорный слуга, это - явный перебор...

Самый лучший - на мой призрачный взгляд, перевод В. Новикова. Он же, кстати, и самый распространенный - очень порадовало, что именно этот перевод взят для издания, оформленного "под фильм".

Кроме того, внимания заслуживает перевод А. Биргера - насколько я могу судить, сделанный еще где-то в начале прошлого века. Несмотря на некоторую устаревшесть стиля (в отличие, кстати, от его же блистательного перевода "Дракулы" Брэма Стокера) и отдельные шероховатости, в нем есть один большой плюс: это единственный перевод, в котором басурманский певческий термин "жаба" очень аккуратно и удачно заменен понятным русским аналогом - "петух"!

Отредактировано Эрик : 22-04-2005 at 17:55.
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием