Цитата:
Автор оригинала: _X_
Пример различий, связанных с языковой культурой - говорящие/звучащие имена. Какие-нибудь Jellicle для англичанина имеют определенные фонетические ассоциации. И Munkustrap у них, думаю, с кастратом не ассоциируется 
Есть еще вещи, связанные с различиями в культурной среде. Всякие отсылки к сказкам, всевозможные аллюзии на другие известные автору вещи. Вон, Забелин пишет, что "candle, the book and the bell" это вовсе не свеча, книга и колокол а «отлучение от церкви». В наших сказках никаких Whittington-ов и Brummel-ов не было и переведи их хоть однокоренными, хоть неоднокоренными словами - понятнее не станет 
А если в тексте еще несколько различных смыслов и различных намёков и отсылок к другим произведениям. Даже если переводчик их разгадает и поймет - черта с два переведет равносильно оригиналу!
|
Вы так говорите, будто переводчики ни разу с этим не сталкивались и не преодолевали
Давайте сначала поговорим о приведенных вами примерах.
Что касается чистой фонетики. Манкустрап, как мне кажется, у англичан ассоциируется с мышеловкой, и, вероятно, с монахом. От этих ассоциаций (кстати, не только фонетических, но и смысловых) и надо танцевать. Варианты нарочно подсказывать не буду

Пресловутые Джелликл и для англичанина, так же, как и для русского, звучат незнакомо, удивительно. Это слово похоже на сказочные заклинания. На эти очевидные соображения и опирается переводчик, перелагая имена собственные, если он, конечно, считает нужным это сделать.
А вот что касается дальнейшего... Понимаете, культурные реалии - это не только реалии искусства и фольклора. Это и бытовые реалии, законодательные, исторические, обычаи и традиции... Их не следует смешивать.
Вы привели три примера "реалий". Один из них - идиома. Идиомы переводятся по смыслу, разумеется, а не дословно. Ведь задача переводчика в том, чтобы текст перевода производил на читателя ровно то же впечатление, что и текст подлинника. Можно подобрать сходную по смыслу и стилистике русскую идиому, можно перевести просто по смыслу. Ну вот к примеру, по-немецки "из-под дождя да под ливень", а по-русски надо "из огня да в полымя". Дело в том, что образы устоявшихся идиом - стертые, носителями языка не ощущаются, образность их ускользает от говорящих и слушающих, поэтому русский не подумает, произнося поговорку, об огне, а немец - о воде.
Браммел, или как у нас иногда пишут, Брюммель, - не сказочный герой, а историческое лицо, известный франт. Вопроса о переводе нет - надо оставить фамилию.
Уиттингтона, как имя собственное - тоже следует оставить на месте. Ну звали так героя сказки, не превращать же его теперь в Ваньку или Ерему.
Внизу пишем сноску - это такой-то такой-то персонаж английского фольклора. И все. Читатель все понял.
Дело другое, если в прозвище сказочного героя есть знаменательные слова. Когда прозвище имеет отсылку к конкретным приметам и особенностям героя.
Кого бы привести в пример? Ну вот хоть Бернса. Есть у него поэма "Тэм О'Шентер". А в ней есть героиня - ведьма по имени Nun, по прозвищу Cutty Sark. По-русски она - Нэн Короткая Рубашка, потому что ее отличительный признак - короткая рубашка.
А вот клипер Cutty Sark так и остался "Катти Сарк", потому что на клипере, оно конечно, никакой рубашки нет.
Ну а смыслы, намёки и отсылки... Что ж, приходится разгадывать, обращаться к первоисточнику намёка и пытаться точно так же намекнуть в тексте. Это сложно, но ничего невозможного нет и здесь.