Цитата:
Автор оригинала: Ghera
Вы так говорите, будто переводчики ни разу с этим не сталкивались и не преодолевали
|
Я так говорю, потому что тут уже начинает стираться граница между переводом оригинала и самостоятельным творчеством

)
Вот, кстати, о переводах - сравните "Wizard Of Oz" и "Волшебник изумрудного города"...
Цитата:
Пресловутые Джелликл и для англичанина, так же, как и для русского, звучат незнакомо, удивительно.
|
Только тут есть небольшой существенный момент - для англичанина они не звучат "иноязычно", они абсолютно родные ему по фонетике и по морфологии!
Цитата:
Понимаете, культурные реалии - это не только реалии искусства и фольклора. Это и бытовые реалии, законодательные, исторические, обычаи и традиции... Их не следует смешивать.
|
Ну с точки зрения перевода я не вижу принципиальной разницы между обычаями, традициями и бытовыми реалиями

)
Цитата:
Браммел, или как у нас иногда пишут, Брюммель, - не сказочный герой, а историческое лицо, известный франт. Вопроса о переводе нет - надо оставить фамилию.
|
Вопрос: кому известный. Мне, например, не очень.
Цитата:
Внизу пишем сноску - это такой-то такой-то персонаж английского фольклора. И все.
|
Отлично, внесите сноску в стихотворное либретто, а потом спойте её
Цитата:
А вот клипер Cutty Sark так и остался "Катти Сарк", потому что на клипере, оно конечно, никакой рубашки нет.
|
Здрасьте, а почему ж его так назвали. Помнится, как раз из-за короткой рубашки

Это просто две различных традиции - переводить "говорящие" имена собственные или нет.