Цитата:
Автор оригинала: _X_
Я так говорю, потому что тут уже начинает стираться граница между переводом оригинала и самостоятельным творчеством )
Вот, кстати, о переводах - сравните "Wizard Of Oz" и "Волшебник изумрудного города"...
|
Вообще-то то, о чем я писала - это и есть перевод

А вы что думали - переводить значит искать слово в словаре и подставлять его на нужное место?
А "Волшебник Изумрудного города" и не перевод вовсе. На нем же написано - автор А. Волков. А не Ф. Баум, перевод В. Пупкина.
Цитата:
Только тут есть небольшой существенный момент - для англичанина они не звучат "иноязычно", они абсолютно родные ему по фонетике и по морфологии!
|
По морфологии "джелликл" англичанину родные настолько же, насколько слово "верлиока" родное русскому.
Фонетически же это слово напоминает сразу несколько знакомых. Вот как тот же "верлиока". Поэтому англичанину, вероятно, сложно вот так сразу, при первом взгляде на слово сообразить, почему оно выглядит именно так. Ведь в словаре такого слова нет, его значения никто не знает, значит, нужно угадывать. А оно какое-то сложносочиненное
Кстати, о несуществующих словах. Уж будто у нас и "Бармаглота" ни разу не переводили...
Цитата:
Ну с точки зрения перевода я не вижу принципиальной разницы между обычаями, традициями и бытовыми реалиями )
|
Нет, разница есть. Обычаи, традиции и бытовые реалии не переводятся. А устойчивые выражения в языке желательно все же не дословно пересказать, а передать средствами языка перевода.
Цитата:
Вопрос: кому известный. Мне, например, не очень.
|
А это только вопрос желания узнать.
Цитата:
Отлично, внесите сноску в стихотворное либретто, а потом спойте её
|
А, так мы не о переводе стихов, мы о переводе либретто мюзикла...
Цитата:
Здрасьте, а почему ж его так назвали. Помнится, как раз из-за короткой рубашки 
Это просто две различных традиции - переводить "говорящие" имена собственные или нет.
|
Не-а. Клипер так назвали потому, что он, по замыслу создателя, должен лететь над волнами, танцевать над волнами. Рубашки-то все равно на клипере не было, как ни крути
Понимаете, есть разница между прозвищем, состоящим из конкретных, никак не измененных слов и отражающим яркую черту внешности персонажа и именем, которое в завуалированной форме отражает черту характера.
Вот, например, из "Закона Паркинсона" доктор McFee - в русском переводе Макхап.