Просмотреть только это сообщение
Старые 22-04-2005, 16:08   #129
chance
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Автор оригинала: Ghera

Без контекста - никуда. Обуславливается это довольно простым законом художественной литературы: слово в тексте значит больше его словарного значения.

Все правильно вы, Ghera, говорите. Но я имел в виду немного другое. Если в оригинале "наступило утро", то переводчик не обязан переводить дословно, может быть достаточно и косвенной ссылки: "солнце встало". А конкретный контекст в этом случае практически неважен, так как он может исключить какой-то из вариантов, но к счастью для переводчика - не все.

Связь между событиями "солнце встало" и "наступило утро" лежит за пределами конкретного языка и в словах никак не выражена. Хотя, конечно, никто не может вам запретить считать такие выражения выражениями-синонимами.

Остается вопрос о том насколько такие выражения-синонимы могут быть длинными.
  Ответить с цитированием