Цитата:
Автор оригинала: Кошка Шон
... перевод мне не понравился. Мне больше нравятся переводы, где хотя бы оставляют имена котов ...
|
Вообще-то вы спрашивали о "Балладе о Билли Макко", а там, вроде бы, у Забелина не так-то сильно имена изменены.
Перефразируя Эрика хотелось бы знать, а чем вам перевод "Баллады" Каганова-Кортнева, который исполняется в МДМ, плох?
Такое ощущение, что Билли плясал на столе у Каганова, когда тот сочинял свой перевод. Все, что касается образа Билли Макко, выписано просто и со вкусом (это я о Каганове сказанул?).
Замечательно, неужели можно лучше? Правда образ Лилли Ля Роз смазался. Видимо, с пивом промашка вышла - расчувствовался мастер, не до девушек ему стало...
Вот этот перевод:
http://lleo.aha.ru/pesni/cats/billy.shtml
Насколько я понимаю со сцены МДМ звучит несколько другой, улучшенный вариант. Я не был в МДМ, но краешком уха удалось кое-что послушать. Вместо "барменши" там что-то вроде: "Умела за дело она постоять". А самое главное, что исправлена грубая стилистическая ошибка - на другую, но полегче: "А могла _наподдать_ и ботинком она". Но пусть уж лучше так, чем как было.