Просмотреть только это сообщение
Старые 25-04-2005, 17:28   #142
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: Ghera
О Пастернаке. Ну с чего вы взяли, что от Шекспира там рожки да ножки?
С чего? Да просто почитав оригиналы и сравнив их с переводами!

Цитата:
Чтобы это доказательно обосновать, придется написать небольшую такую монографию, на которую уйдет несколько лет.
Отнюдь! Уверяю вас: если действительно задаться такой целью (каковой у меня покамест нет), вполне достаточно будет привести всего несколько самых ярких примеров.

Цитата:
У меня под рукой сейчас есть некая научная статья, в которой похожий тезис доказывается применительно к Маршаку. Ну вот этой статье я верю.
Ну, я пока не ставлю себе целью убедить вас в том же самом относительно Пастернака. Что же касается Маршака - абсолютно согласен. Но видите ли, какая фишка: переводы Маршака являются авторизованными! То есть в заголовке значится: "Самуил Маршак. Перевод из Роберта Бёрнса". Согласитесь, это отнюдь не аналогично заголовку "Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака".

Цитата:
Кстати, каноническими - именно каноническими, в прямом значении, считаются переводы Лозинского. Переводы Пастернака, по моим наблюдениям, чаще ставят в театре.
Добавлю касательно более близкой мне области - а также и в кино! В связи с этим хочу спросить: кем и где каноническими считаются переводы Лозинского (для меня это новость, и новость крайне приятная!), и каково прямое значение понятия "канонический перевод"?

Цитата:
В «Гамлете», которого перевел Борис Пастернак, слышится голос Пастернака, в «Гамлете», переведенном Михаилом Лозинским, слышится голос Лозинского, в «Гамлете», переведенном Власом Кожевниковым, слышится голос Кожевникова, и тут уж ничего не поделаешь. Это фатально. Художественные переводы потому и художественные, что в них, как и во всяком произведении искусства, отражается создавший их мастер, хочет ли он того или нет.
Совершенно справедливо - и было бы крайне странно, если бы это было не так. Но при этом возьму на себя смелость утверждать, что в переводах Лозинского, Анны Радловой и даже в архаичных переводах Кронеберга и К. Р. (перевод Кожевникова, увы, мне, видимо, не попадался!) при всем при этом слышен и голос Шекспира (кем бы он там ни был); а в переводах Пастернака звучит практически один только голос Пастернака!

Причем никто же не спорит: это замечательная поэзия, прекрасные образы, своеобразная поэтическая техника... иной раз, правда, выдающая весьма сомнительные с точки зрения синтаксиса "перлы", которые - вот ведь мало что меняется в этой жизни по большому-то счету! - и становятся самыми популярными! Наверное, лучший пример - столь полюбившееся всем прост-таки варварское двустишие "Порвалась дней связующая нить - / Как мне обрывки их соединить?": эти строчки мало того что корявые, так еще и имеют очень мало общего с оригинальным текстом! Однако именно их продолжают цитировать (заметьте, говоря при этом, что цитируют Шекспира, а не Пастернака!), именно они продолжают звучать с киноэкрана и с большинства сценических площадок... несмотря на то, кстати, что эти строчки все-таки исчезли при последующих переизданиях - вместе с аналогичными "перлами" типа "Прекрасных ради глаз кормить червей" или "Не было судьбы грустней на свете, / Чем выпала Ромео и Джульетте"...

Ну вот, зацепил вскользь больную тему - и, разумеется, отвлекся от основной мысли... Так о чем бишь я? Ах, да... Я, собственно, о том, что как бы к этим стихам ни относиться, всё это - именно Пастернак! А от Шекспира - не поленюсь повториться - в этих переводах остались "рожки да ножки"!
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием