Цитата:
Автор оригинала: chance
На кого же еще равняться обычному переводчику как не на мастеров своего дела?
|
Что значит "мастера своего дела"? Кто сказал, что авторский перевод сделан мастерски? Что вообще такое мастерский перевод? Как его оценить, по какой шкале? Понравился-не понравился, больше-меньше.... По мнению большинства? Это не показатель, увы! Автору легче, много легче. К нему никто не будет цепляться. Всегда можно сказать: а вот ОН хотел, чтобы ЕГО произведение на ЭТОМ языке звучало именно ТАК. И это его право. Он в данном случае даже не совсем переводит, а скорее пишет на другом языке. ДЛЯ друго языка. Переводчику - обычному, простому смертному, так думать нельзя. Он чаще всего тоже натура творческая, его подобные мысли далеко заведут. И начнется полная отсебятина. Главная задача настоящего, грамотного переводчика - как можно точнее найти равновесие между точностью и красотой слога. Своего рода центр тяжести. А он далеко не всегда посередине.
Резюме: не завидую я переводчикам...
