Просмотреть только это сообщение
Старые 25-04-2005, 18:15   #144
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Цитата:
Автор оригинала: chance
На кого же еще равняться обычному переводчику как не на мастеров своего дела?
Что значит "мастера своего дела"? Кто сказал, что авторский перевод сделан мастерски? Что вообще такое мастерский перевод? Как его оценить, по какой шкале? Понравился-не понравился, больше-меньше.... По мнению большинства? Это не показатель, увы! Автору легче, много легче. К нему никто не будет цепляться. Всегда можно сказать: а вот ОН хотел, чтобы ЕГО произведение на ЭТОМ языке звучало именно ТАК. И это его право. Он в данном случае даже не совсем переводит, а скорее пишет на другом языке. ДЛЯ друго языка. Переводчику - обычному, простому смертному, так думать нельзя. Он чаще всего тоже натура творческая, его подобные мысли далеко заведут. И начнется полная отсебятина. Главная задача настоящего, грамотного переводчика - как можно точнее найти равновесие между точностью и красотой слога. Своего рода центр тяжести. А он далеко не всегда посередине.
Резюме: не завидую я переводчикам...
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием