Цитата:
Автор оригинала: Эрик
С чего? Да просто почитав оригиналы и сравнив их с переводами!
|
Эрик, а что, вы свободно аглицким?.. В том числе и старым?
Цитата:
Ну, я пока не ставлю себе целью убедить вас в том же самом относительно Пастернака. Что же касается Маршака - абсолютно согласен. Но видите ли, какая фишка: переводы Маршака являются авторизованными! То есть в заголовке значится: "Самуил Маршак. Перевод из Роберта Бёрнса". Согласитесь, это отнюдь не аналогично заголовку "Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака".
|
Да нет вообще-то. На книжке стоит "Сонеты Шекспира. Перевод С. Маршака". Сам Самуил Яковлевич не называл свои переводы авторизованными. Более того, он довольно удачно переводил другие произведения. Не одним Шекспиром...
Цитата:
В связи с этим хочу спросить: кем и где каноническими считаются переводы Лозинского (для меня это новость, и новость крайне приятная!), и каково прямое значение понятия "канонический перевод"?
|
Да как Вам сказать... Среди филологов.
Я попробую объяснить своими словами, что значит "канонический перевод". Переводы Лозинского темны, но темны лишь потому, что темен и сам Шекспир. Шекспир ведь непонятен и англичанину, да еще современному. Сколько раз я видела английские издания, где едва ли не к каждой строчке пояснение: сложная метафора, разворачивающаяся так-то и так-то, но, возможно, что и по-другому.
Если совсем грубо обобщить переводческий подход Лозинского, то выйдет так: сложный (сложносочиненный), темный или туманный образ у Шекспира Лозинский не разворачивает, а считает нужным воспроизвести не менее темный или туманный образ по-русски.
Пастернак же эти образы разворачивает.
Что самое интересное, применительно к текстам Шекспира оба подхода имеют право на жизнь
Цитата:
Но при этом возьму на себя смелость утверждать, что в переводах Лозинского, Анны Радловой и даже в архаичных переводах Кронеберга и К. Р. (перевод Кожевникова, увы, мне, видимо, не попадался!) при всем при этом слышен и голос Шекспира
|
У-у... В переводах Радловой - Шекспир... Поверьте, это далеко не так

У нее как раз от Шекспира остались одни ошметки.
В качестве более полного обоснования посоветую книгу все того же Чуковского "Высокое искусство" - переводам Радловой там отведена целая глава.
Электронным вариантом могу поделиться. Правда, он не вычитан.
Цитата:
Наверное, лучший пример - столь полюбившееся всем прост-таки варварское двустишие "Порвалась дней связующая нить - / Как мне обрывки их соединить?": эти строчки мало того что корявые, так еще и имеют очень мало общего с оригинальным текстом!
|
Ну как Вам сказать... Перевод не обязан
дословно воспроизводить текст. Перевод лишь обязан точно воспроизвести образ, а это вовсе не одно и то же.
Насколько я помню, в оригинале это довольно темное место, изрядно обсосанное комментаторами, и звучит оно примерно как "век вышел из пазов".