Просмотреть только это сообщение
Старые 26-04-2005, 16:52   #149
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: Ghera
Эрик, а что, вы свободно аглицким?.. В том числе и старым?
Староанглийским - в чем-то даже лучше, чем современным. Просто в свое время, участвуя в постановке спектакля "Ромео и Джульетта", я очень скрупулезно разобрал оригинальный текст этой трагедии - а заодно и "Гамлета"!

Цитата:
Да нет вообще-то. На книжке стоит "Сонеты Шекспира. Перевод С. Маршака".
Да, вы правы... Я как-то забыл о сонетах! Их оригиналы я не читал - поэтому ничего не могу сказать.

Цитата:
Сам Самуил Яковлевич не называл свои переводы авторизованными. Более того, он довольно удачно переводил другие произведения. Не одним Шекспиром...
Называл или нет - честно говоря, точно не знаю... Но переводы того же Бернса или английских баллад (их я тоже сличал с оригиналами) - они являются авторизованными, независимо от того, называл или нет.

Цитата:
Да как Вам сказать... Среди филологов.
Я попробую объяснить своими словами, что значит "канонический перевод". Переводы Лозинского темны, но темны лишь потому, что темен и сам Шекспир. Шекспир ведь непонятен и англичанину, да еще современному. Сколько раз я видела английские издания, где едва ли не к каждой строчке пояснение: сложная метафора, разворачивающаяся так-то и так-то, но, возможно, что и по-другому.
Вот-вот - это вы очень точно подметили!

Цитата:
Если совсем грубо обобщить переводческий подход Лозинского, то выйдет так: сложный (сложносочиненный), темный или туманный образ у Шекспира Лозинский не разворачивает, а считает нужным воспроизвести не менее темный или туманный образ по-русски. Пастернак же эти образы разворачивает. Что самое интересное, применительно к текстам Шекспира оба подхода имеют право на жизнь
Очень возможно. По крайней мере, оба эти подхода имеют место - и тут уж ничего не поделаешь!

Но только второй подход оставляет от Шекспира... всё те же "рожки да ножки"!


Цитата:
У-у... В переводах Радловой - Шекспир... Поверьте, это далеко не так У нее как раз от Шекспира остались одни ошметки. В качестве более полного обоснования посоветую книгу все того же Чуковского "Высокое искусство" - переводам Радловой там отведена целая глава. Электронным вариантом могу поделиться. Правда, он не вычитан.
Давайте! Возможно, это я опять чего-то не догоняю...

Цитата:
Ну как Вам сказать... Перевод не обязан дословно воспроизводить текст. Перевод лишь обязан точно воспроизвести образ, а это вовсе не одно и то же.
Вот-вот - это и есть подход Пастернака: дескать, "переводить надо не слова, а образы, и не с языка на язык, а с культуры на культуру". Вот этот-то порочный, на мой призрачный взгляд, подход я и оспариваю уже несколько лет!

Цитата:
Насколько я помню, в оригинале это довольно темное место, изрядно обсосанное комментаторами, и звучит оно примерно как "век вышел из пазов".
Более точный смысл: "время вывихнуло сустав"! Кстати, единственный точный перевод этого двустишия принадлежит перу Анны Радловой - это известный факт.
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием