Обсуждение: Джерард Батлер
Просмотреть только это сообщение
Старые 27-04-2005, 15:41   #2098
Эйрил Фаранг
Архивная Кошка
 
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
Цитата:
Автор оригинала: Vita
Да не за что, собственно. Сама впервые его увидела. Думаю, если односложно его на русский переводить, то можно запросто сказать "пустышка", ну или что-то в том же ключе. Ну чтоб не подбирать ряд слов для конкретизации.
"Пустышка" - слишком жестоко ИМХО, скорее "синица в руках". У меня это выражение в сочетании с приведенным Вами переводом ассоциируется с Сюзанной из фильма Рене Клера "Ночные красавицы", чью любовь герой Жерара Филипа так долго не замечал, но в конце концов таки заметил
Сорри за оффтопик.
Эйрил Фаранг оффлайн   Ответить с цитированием