Цитата:
Автор оригинала: Vita
Да не за что, собственно . Сама впервые его увидела. Думаю, если односложно его на русский переводить, то можно запросто сказать "пустышка", ну или что-то в том же ключе. Ну чтоб не подбирать ряд слов для конкретизации .
|
"Пустышка" - слишком жестоко

ИМХО, скорее "синица в руках". У меня это выражение в сочетании с приведенным Вами переводом ассоциируется с Сюзанной из фильма Рене Клера "Ночные красавицы", чью любовь герой Жерара Филипа так долго не замечал, но в конце концов таки заметил

Сорри за оффтопик.