Просмотреть только это сообщение
Старые 27-04-2005, 15:45   #152
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Цитата:
Автор оригинала: Эрик
Как ни смотри - фраза построена неграмотно. Даже если закрыть глаза на неудачную поэтическую перестановку слов в первой строке.
Да почему неграмотно? Построена неграмотно? Нет, если вдуматься хорошенько! Заковыристо - да. Так никто не выражается. Но, если не считать перестановки слов, построено все верно.
Цитата:
А вот это самое "красиво" частенько используется как оправдание корявого или неточного перевода! Уверяю вас, мне несколько раз приходилось слышать по поводу русского текста (язык... то есть пальцы не поворачиваются назвать его переводом) многострадального зонга "Belle": ну и что, что он не имеет ничего общего с оригиналом ни по тексту, ни по смыслу? Ну и что, что ни один из трех героев не может сказать фразу "Я душу дьяволу продам за ночь с тобой" по элементарной логике образа? Зато - "красиво"!
Стоп-стоп-стоп. Здесь вы совершенно правы. Но разве Пастернак перевел так уж неточно? Насколько я поняла, претензии к данному двустишию лишь в его построении! "Варварском" построении.
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием