Просмотреть только это сообщение
Старые 27-04-2005, 19:34   #166
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Цитата:
Автор оригинала: Эрик
Староанглийским - в чем-то даже лучше, чем современным. Просто в свое время, участвуя в постановке спектакля "Ромео и Джульетта", я очень скрупулезно разобрал оригинальный текст этой трагедии - а заодно и "Гамлета"!

Эрик, позвольте, я объясню...
Для того, чтобы разобраться в книге на событийном или даже понятийном уровне, достаточно словаря. Но чтобы оценить верность перевода, надо понимать место каждого слова в стилистике языка, знать ассоциативный ряд, улавливать точный смысл идиом, знать, как влияет на стилистику, интонацию, а часто и смысл высказывания синтаксис, понимать интонационные оттенки речи героев, то, как их отношения влияют на речь... Причем КАК на языке оригинала, ТАК и на языке перевода.
Есть много такого, чего не найдешь ни в каких словарях, и полагаться тут приходится лишь на собственный внутренний слух.
В случае с Шекспиром все это стократ осложняется тем, что его тексты отстоят от нас на четыреста с лишним лет.


Цитата:
Называл или нет - честно говоря, точно не знаю... Но переводы того же Бернса или английских баллад (их я тоже сличал с оригиналами) - они являются авторизованными, независимо от того, называл или нет.

Об авторизованных переводах нам Эль уже верно сказала.
Но я понимаю, о чем вы. В любом переводе есть мера вольности. Переводчик вовсе не обязан ставить на место знаменательного слова в оригинале знаменательное слово в переводе. Это же выйдет подстрочник, причем дурной.

Кстати, Бернс в общем-то не по-английски писал, а на шотландском диалекте, да еще поза-позапрошлого века

Цитата:
Вот-вот - это и есть подход Пастернака: дескать, "переводить надо не слова, а образы, и не с языка на язык, а с культуры на культуру". Вот этот-то порочный, на мой призрачный взгляд, подход я и оспариваю уже несколько лет!

Ну почему же - порочный? С помощью этого метода созданы шедевры перевода, верно, тонко и точно передающие все многообразие, все богатство подлинника средствами нашего, не менее богатого, но все же другого языка.
Что же до того подхода, который вы отстаиваете, то могу сказать, что без изрядного и весьма виртуозного мастерства перевод, сотворенный таким образом, будет напоминать нечитаемый подстрочник. Перевод верный - не значит перевод дословный. И уж тем более не значит перевод буквальный. Совсем наоборот.
Лозинскому с Шекспиром это удалось. Но и ему пришлось опускать некоторые знаменательные слова в угоду, так сказать, идолу равнострочия.
Впрочем, мне привычнее говорить о Лозинском как о переводчике Данте. тут я могу сказать с уверенностью: да, это блестящие переводы, да, они не уступают оригиналу. И в то же время это не подстрочники.

Вот пример.
Per me si va ne la città dolente,
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.
Giustizia mosse il mio alto fattore:
fecemi la divina podestate,
la somma sapïenza e 'l primo amore.
Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate.

Через меня идут в полный страдания город,
Через меня идут в вечную боль,
Через меня идут к потерянному народу.
Српаведливость двигала моим высоким создателем:
Меня сотворила божественная власть,
Полнота знания и первая любовь.
Прежде меня не было ни одного тварного создания,
Кроме вечных, и я длюсь в веках.
Оставьте всякую надежду, вы, те, кто входит.

А вот перевод:
Я увожу к отверженным селеньям,
Я увожу сквозь вековечный стон,
Я увожу к погибшим поколеньям.
Был правдою мой зодчий вдохновлен:
Я высшей силой, полнотой всезнанья
И первою любовью сотворен.
Древней меня лишь вечные созданья
И с вечностью пребуду наравне.
Входящие, оставьте упованья.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием