Цитата:
Автор оригинала: Эрик
Странно, я эту фразу воспринимаю именно так: нить, связующая дни. А то, что это ужас, - я вам и пытаюсь доказать... Потому что нить не может состоять из дней! Из дней может состоять цепь (как, кстати, в переводе К. Р.). А нить - она сплошная, она не может состоять, она может только связывать! Таким образом, если не я, а вы понимаете фразу так, как задумано переводчиком, тогда она еще неудачней, чем я думал...
|
Я тоже сначала воспринимала ее так, как вы. Но если вдуматься, то ведь тогда слово"дней" должно стоять в другом падеже?
Формально(именно синтаксически) все правильно. Что же до смысла... ну что ж, все равно читаем, восхищаемся. Звучи эта фраза по-другому, она не стала бы так знаменита
А что, если дело было так: сам Пастернак эту строчку ну никак не мог построить, как надо. И решил: оставлю, как есть, авось, кривая вывезет. А когда это двустишие всем полюбилось, решил скромненько промолчать...

)
Цитата:
Это всё не говоря о том, что при таком смысле от оригинала перевод оказывается еще дальше...
|
А как там, в оригинале? Если дословно?