Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Автор оригинала: Ghera
Эрик, позвольте, я объясню...
|
Вот как же все-таки часто люди пытаются объяснить мне то, что я и так прекрасно понимаю...
Цитата:
Для того, чтобы разобраться в книге на событийном или даже понятийном уровне, достаточно словаря. Но чтобы оценить верность перевода, надо понимать место каждого слова в стилистике языка, знать ассоциативный ряд, улавливать точный смысл идиом, знать, как влияет на стилистику, интонацию, а часто и смысл высказывания синтаксис, понимать интонационные оттенки речи героев, то, как их отношения влияют на речь... Причем КАК на языке оригинала, ТАК и на языке перевода.
|
Помилуйте - да разве ж я с чем-либо из этого спорю?!
Цитата:
Есть много такого, чего не найдешь ни в каких словарях, и полагаться тут приходится лишь на собственный внутренний слух. В случае с Шекспиром все это стократ осложняется тем, что его тексты отстоят от нас на четыреста с лишним лет.
|
Совершенно верно! Только полагаться, помимо собственного внутреннего слуха, еще можно на специальные издания для изучающих язык, снабженные подробными комментариями - и про стилистику языка, и про ассоциативный ряд, и про смысл идиом, и про интонационные оттенки, etc. Вот именно два таких издания "Ромео и Джульетты" и "Гамлета" я и проштудировал!
Цитата:
Но я понимаю, о чем вы. В любом переводе есть мера вольности. Переводчик вовсе не обязан ставить на место знаменательного слова в оригинале знаменательное слово в переводе. Это же выйдет подстрочник, причем дурной.
|
Почему же? Если сделать это талантливо, правильно и грамотно - совсем нет. Другое дело, что каждый переводчик сам для себя решает - что и кому он обязан, а что нет.
Цитата:
Кстати, Бернс в общем-то не по-английски писал, а на шотландском диалекте, да еще поза-позапрошлого века
|
Очень возможно. Но и по-английски он тоже немало написал - вот моего любимого "Джона Ячменное Зерно", например, или общеизвестную "Любовь и бедность"!
Цитата:
Ну почему же - порочный? С помощью этого метода созданы шедевры перевода, верно, тонко и точно передающие все многообразие, все богатство подлинника средствами нашего, не менее богатого, но все же другого языка.
|
Не согласен! То есть возможно, таковые единичные примеры имеют место быть, но в основном с помощью этого метода созданы - пусть и замечательные, и великие, но - самостоятельные поэтические произведения, имеющие, тем не менее, мало общего со взятыми за основу иноязычными произведениями.
Цитата:
Что же до того подхода, который вы отстаиваете, то могу сказать, что без изрядного и весьма виртуозного мастерства перевод, сотворенный таким образом, будет напоминать нечитаемый подстрочник. Перевод верный - не значит перевод дословный. И уж тем более не значит перевод буквальный. Совсем наоборот.
|
Вы невнимательны к точке зрения оппонента: я вовсе не настаиваю на дословном и буквальном переводе! Я совершенно согласен с тем, что дождь не должен идти "кошками и собаками"... Но и ворон не должен каркать по-английски в русскоязычном тексте! Вот, кстати, отличный пример: нужно стремиться не к дословности, и не к образности - а к "золотой середине"! И то, что это возможно, убедительно доказывает лучший перевод "Ворона", сделанный Василием Бетаки!
Отредактировано Эрик : 29-04-2005 at 18:54.
|