Цитата:
Вот именно два таких издания "Ромео и Джульетты" и "Гамлета" я и проштудировал!
|
Тут еще вопрос: а что, собственно, значит - "остались рожки да ножки"? По-крупному, насколько я помню, Пастернак не проваливался, розмарин и рута на месте, герои делают то, что и в оригинале, и с теми же чувствами.
Цитата:
но в основном с помощью этого метода созданы - пусть и замечательные, и великие, но - самостоятельные поэтические произведения, имеющие, тем не менее, мало общего со взятыми за основу иноязычными произведениями.
|
Ну, во-первых, тем способом, о котором я говорю, созданы не только поэтические, но и прозаические произведения. Даже главным образом прозаические. И вы наверняка их читали

Так переведены Фитцджеральд, Хемингуэй, Стейнбек, Голсуорси, Шоу, О.Генри, Фолкнер (труднейший, черт возьми, писатель!) частично Диккенс...
Я вот сейчас смотрю на свои книжные шкафы и вижу, что большая часть вообще переводных книг у меня - в таких переводах. А если в других - значит, за неимением, увы...
Но мы с вами говорим почти об одном и том же: я точно так же считаю, что ворон в русском тексте по английски каркать не должен. Ну и стараюсь это правило по мере сил соблюдать.
Да, кстати, вы ведь, наверное, читали книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое"? Ну так вот, это и есть более или менее моя позиция в вопросах перевода.