07-05-2005, 16:22
|
#180
|
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Автор оригинала: Ghera
Тут еще вопрос: а что, собственно, значит - "остались рожки да ножки"? По-крупному, насколько я помню, Пастернак не проваливался, розмарин и рута на месте, герои делают то, что и в оригинале, и с теми же чувствами.
|
Розмарин и рута, возможно, и на месте... но все-таки вместо вывихнутого сустава частенько появляется порванная нить, а вместо троекратного проклятия - посвящение... И потом, я же не говорю о том, что Пастернак переврал содержание: я о том, что вместо стихов Шекспира в переводе Пастернака мы читаем стихи Пастернака по мотивам Шекспира, - что называется, почувствуйте разницу!
Цитата:
Ну, во-первых, тем способом, о котором я говорю, созданы не только поэтические, но и прозаические произведения. Даже главным образом прозаические. И вы наверняка их читали
|
Стоп-стоп - я ничего не говорю о переводах прозы, так как практически не читаю иноязычную прозу в оригинале и, соответсвенно, не могу судить об этом компетентно. Я говорю только о стихотворных переводах!
Цитата:
Но мы с вами говорим почти об одном и том же: я точно так же считаю, что ворон в русском тексте по английски каркать не должен. Ну и стараюсь это правило по мере сил соблюдать. Да, кстати, вы ведь, наверное, читали книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое"? Ну так вот, это и есть более или менее моя позиция в вопросах перевода.
|
Нет, не читал - как-то, увы, не попадалось. Попадется - обязательно прочту!
|
|
|