Просмотреть только это сообщение
Старые 10-05-2005, 15:34   #183
Steshka
can't help dreaming
 
Аватар пользователя Steshka
 
На форуме с: Mar 2005
Место жительства: в старой сказке
Сообщений: 599
Re: Re: Рецензия на Cats-МДМ

Цитата:
Автор оригинала: chance
А разве эта баллада не должна звучать романтически-ностальгически, как она звучит в МДМ-овском переводе? Мне показалось, что и лексика в оригинале вполне нормальная, может быть лишь некоторые фразы по форме копируют просторечие, типа "And Lily La Rose - the barmaid that was...". Или я сильно не прав? Все-таки мои познания в английском не так глубоки, чтобы я мог оценить подобные тонкости.
Прав ли Забелин?
Я, к сожалению, тоже разбираюсь в английском не настолько, чтобы отличить просторечный жаргон. Но Забелину почему-то верю. Прочитав о том, как он расспрашивал об ассоциациях со словом jellicle, как скрупулезно подходил к переводу... не могу не верить.

Отредактировано Steshka : 10-05-2005 at 15:38.
Steshka оффлайн   Ответить с цитированием