Цитата:
Автор оригинала: chance
А разве эта баллада не должна звучать романтически-ностальгически, как она звучит в МДМ-овском переводе? Мне показалось, что и лексика в оригинале вполне нормальная, может быть лишь некоторые фразы по форме копируют просторечие, типа "And Lily La Rose - the barmaid that was...". Или я сильно не прав? Все-таки мои познания в английском не так глубоки, чтобы я мог оценить подобные тонкости.
Прав ли Забелин?
|
Я, к сожалению, тоже разбираюсь в английском не настолько, чтобы отличить просторечный жаргон. Но Забелину почему-то верю. Прочитав о том, как он расспрашивал об ассоциациях со словом jellicle, как скрупулезно подходил к переводу... не могу не верить.