Цитата:
Автор оригинала: Ghera
Блатняк не блатняк, но застольная народная песня - это да...
|
Вот и меня настораживает то, что Забелин называет "Балладу о Билли Макко"
блатным романсом. Я не могу с этим согласиться, хотя бы потому, что это дуэт.
Цитата:
Автор оригинала: Steshka
<...> Забелину почему-то верю. Прочитав о том, как он расспрашивал об ассоциациях со словом jellicle, как скрупулезно подходил к переводу... не могу не верить.
|
Я, наверное, должен пояснить, что мне не нравится в подходе Забелина к переводу "Билли Макко", и почему я не могу поверить в то, что эта баллада должна звучать по-русски именно так, как у Забелина.
Забелин говорит, что "в оригинале песня поётся с акцентом кокни", то есть ссылается на произношение исполнителя, а не на лексику оригинала. Сам же при переводе проводит стилизацию под шансон наполняя текст тем самым мусором, который, на мой взгляд, только портит впечатление. Если бы вопрос сводился лишь к тому, что лучше "пиво" или "пивко"? Но ведь Забелин идет гораздо дальше. Дело доходит даже до того, что Лилли Ля Роз у него "воет", то есть и петь-то не умеет. Конечно, в оригинале тоже не утверждается, что она прекрасно поет (в оригинале "she'd say"), но все же. Кстати, в более ранней версии перевода Забелина Лилли "кричала". Надеюсь, что изменение не было внесено под впечатлением от просмотра представления в МДМ.
На мой взгляд, Забелин перестарался со стилизацией. В конце концов, кроме использования специфической лексики есть и другие способы... Я не понимаю, зачем намеренно ухудшать то, что можно сделать хорошо? В данном случае, зачем сознательно портить язык?