Так, нашла я и Оклахому и Монти сразу в одном предложении. В моем переводе «Призрак ищет жену-австралийку». Не могу понять, что здесь не так, в оригинале черным по белому сказано, что Уилсон играл там. А если не играл, то не ко мне претензии. Хотя есть у меня подозрение, что наш аноним сам набредил, там написано было, что Уилсон играл на Бродвее в Оклахоме, думаю, он (или она) решил, что я имела ввиду штат Оклахома, тогда действительно бред получается: Бродвей в штате Оклахома. А Монти там дальше идет, возможно, я неправильно перевела предлог, вместо «…а Full Monty…» надо было «Уилсон….и Full Monty…» На всякий случай, исправила все, Оклахому написала латиницей. Блин, что ж теперь, все названия латиницей писать? И Timeline, и Mrs Brown? А вот то, то Драйвер с Full Monty пела, это железно, ну что хотите со мной делайте, может быть, и Уилсон при этом был. Я не видела, меня не пригласили. В свое оправдание, если оно кому-то потребуется, могу сказать, что это интервью делала в три часа ночи в состоянии очень сильного морального и физического упадка, поэтому могла спутать предлоги «и» и «а».
В общем, Лу , вышлю тебе исправленный вариант, переложи, пожалуйста, чтоб анонимам спокойней жилось.
И еще, девочки,кто у нас еще английский знает и Лару Крофт хорошо помнит, помогите перевести фразу "he charmed the socks off Angelina Jolie in Tomb Raider: The Cradle of Life before putting in the boot ", не могу понять,при чем тут носки и ботинки :0
__________________
Слова запутались, и смысла тень пропала,
И так неловко на бумагу льется слог,
Опять придется начинать сначала,
Ведь мысль не ищет правильных дорог.
Prozerpina
|