Цитата:
Автор оригинала: Proza
И еще, девочки,кто у нас еще английский знает и Лару Крофт хорошо помнит, помогите перевести фразу "he charmed the socks off Angelina Jolie in Tomb Raider: The Cradle of Life before putting in the boot ", не могу понять,при чем тут носки и ботинки :0
|
Прозочка, не сразу заметила твой вопрос, а то бы сказала

. Дело в том, что "сокс" во множественном числе – это ещё и "чулочки", а ещё у него есть сленговое значение (в основном употребительное в так называемом "американском английском"), что-то вроде "сильное моральное потрясение, удар". Не исключено, что здесь присутствует авторская игра словами. Без контекста понять сложно, но мне смысл представляется приблизительно таким: "он был очарован/потрясён/убит морально (весьма приблизительно и притянуто за уши) ею ещё до того, как сыграл в ЛК-2". Но это оченно уж пространно и натянуто. Что если всё гораздо проще: "в ЛК-2 его прельщали чулочки А.Дж., пока она не надела ботинки"?
В общем, что-то где-то как-то так.
Я, кстати, ЛК ещё не смотрела - мне предстоит дикий батлерофренический уик-энд, когда я таки восполню этот пробел! Спасибо нашей незаменимой
ЛаЛуне!

Гип-гип урааа!:D