Всем привет!
Proza, прошу прощения, на всякий случай – я переводила статью Хелен Барлоу, она есть на сайте и где-то в форуме. Переводы начинают дублироваться. Зато можно их сравнивать.

Я тоже не могла понять с этими socks, но когда ты про них спрашивала, решила, что это из другой статьи, потому что наши варианты определенно немного отличаются – там почему-то не было in the boot, так что я как-то там невнятно выкрутилась, подумала, что это какое-то образное выражение.
Будем добиваться совершенства общими усилиями.
А конкуренты... м-да... с этим, конечно, надо что-то делать. У меня их сайт даже грузиться не хочет (компутеру он, видно, неприятен), но надо будет зайти, проверить свои. Бывают же люди... все, слов нет.
А пока я переведу The Man of many faces? Или уже занято?