Малышка ,как это у них нет источников. мы все оригиналы берем с gerardbutler.net, что мешает им сделать то же?
Ой, девочки, а я вчера ночью туда наведалась, и у мння,не поверите, даже настроение поднялось

Оказывается, меня зовут Michaela и я делала перевод для их сайта. но это еще не самое смешное, настроение у меня вотот чего поднялось, перевод-то там лежит как раз этого злополучного "Призрак ищет жену-автстралийку". Ругали-ругали, а переводик свистнули

Значит не такой уж плохой, прям легче стало. Нет, они там, конечно.поработали над ним, во-первых, примечание мое убрали, парочку синонимов подобрали,один дефис поставили. А один мой ляп не заметили или перепроверять не стали. Я когда про Монти исправляла, там еще кое-что изменила,а у них мой первоначальный вариант остался. И есть там еще кое-что, что помимо стиля указывает на мое авторство

)
еще раз спрашиваю, статью
Andrew Lloyd Webber's The Phantom Of The Opera: An Interview with Gerard Butler кто-нибудь переводил? А то она у меня почти готова.
И еще, подумалось мне тут, хорошо ведь еще что на том сайте раздела творчества нет,а то я вечно на свои стихи натыкаюсь в самых неожиданных местах, прадва, обычно, они мной подписаны,просто взяты без разрешения. Но это, оказывается,не самое худшее.