Обсуждение: Джерард Батлер
Просмотреть только это сообщение
Старые 18-05-2005, 11:48   #2729
Vita
Solitude Infinie
 
Аватар пользователя Vita
 
На форуме с: Jun 2004
Место жительства: a la hauteur!
Сообщений: 1,207
Цитата:
Автор оригинала: Anuta
Девушки, от лица gb.ru хочу выразить Вашему сайту и его создателям глубокое почтение и уважение, и заверить Вас в том, что НИ ОДИН МАТЕРИАЛ С http://gerrybutler.aesthetic.ru НЕ БЫЛ УКРАДЕН, ПОЗАИМСТВОВАН ИЛИ ВЗЯТ ЗА ОБРАЗЕЦ.

Уважаемая Anuta! Вынуждена с вами поспорить, ибо и вашу покорную слугу не минула чаша сия, увы. Интервью, означенное у вас как Большое интервью о "Дорогом Фрэнки" и якобы переведённое госпожой Alex'ой, а на самом деле в оригинале называвшееся Gerard Butler talks about "Dear Frankie" (надеюсь, переводить не надо, раз все мы такие замечательные переводчики) - моя работа. Увы. И не надо мне говорить про то, что оригинал один и это всё объясняет. Поскольку Я знаю, КАК я переводила эту статью и ГДЕ мои собственные перефразировки тех оборотов, которые не могут быть дословно переведены на русский без полной потери благозвучия, ну и авторский стиль, разумеется, о существовании коего, впрочем, Вам вряд ли известно. Так вот - в переводе Alex'ы перефразировки абсолютно идентичны моим. Такого не бывает, уж поверьте мне как человеку не первый год занимающемуся переводами с английского. И ещё вот что: когда я переводила данную статью, на часах было сильно за полночь, а работу хотелось поскорее закончить, поэтому я не до конца перевела ответ на один из вопросов, а один вопрос и вовсе опустила, потому что спать очень уж хотелось. Как Вы объясните тот факт, что в переводе Alex'ы отсутствуют те же абзацы? Я уж не говорю о том, что всё взято запятая в запятую, даже там, где их быть не должно - за поздним временем я там кое-где опечаточки сделала и пару лишних запятушечек поставила. Как прокомментируете?
__________________
Le monde est beau tant que l'espoir n'est pas fini...

Отредактировано Vita : 18-05-2005 at 11:53.
Vita оффлайн   Ответить с цитированием