Как участник треда:
Извиняюсь за некоторое отсутствие, увы , из-за личных проблем отстала от обсуждения и все откладывала прочитку.
Да, заглянула я вчера в сеть и была от прочитанных разборок и выплескиваний эмоций просто в шоке. На обоих сайтах.
Не смогла открыть гостевую сайта
http://gerrybutler.aesthetic.ru , поэтому ограничилась данным тредом ,а также гостевой и форумом
www.gerardbutler.ru
После чего надолго засела в сетевых переговорах на предмет истории конфликта.
Как человек:
Состоящий в активе
www.gerardbutler.ru
Заботящийся о репутации сайта.
Давно и с интересом читавший данный тред (как и смежные, «призракоманский» и посвященный фильму) и всегда с уважением относящийся и к треду и к участникам (по крайней мере всем тем, чьи посты достаточно долго читала)
Не владеющий английским в достаточной степени, чтоб самостоятельно оценить переводы, но готовый выслушать всех: и прямо заинтересованных лиц (в данном случае – переводчиков конкретного оспариваемого текста) и сторонних людей.
Смею надеяться, корректный, воспитанный и психически уравноверенный ( на 31-м году жизни, по крайней мере).
Кроме того, патологически неконфликтный и нескандальный.
И испытывающий чудовищный дискомфорт от ситуации военных действий, когда приятные мне люди начинают кидаться кирпичами.
Хочу разобраться. Собрать точный список взаимных претензий.
По пунктам и конкретным текстам, ничего не обобщая и не сваливая в одну кучу.
На что имею карт-бланш и соответствующие полномочия.
Я призываю ВСЕХ воздержаться от эмоций. Здесь и в других местах. Нужен механизм цивилизованного разрешения конфликтных ситуаций.
Контактная информация: номер 214678772, он же указан и в профиле (только огромная просьба обращающимся туда представиться, в прошлом году была вынуждена закрыть контакт-лист от безымянных обращений). Если нужно, готова общаться по мылу, телефону (при договоренности в личке) а также лично с москвичами.
К сожалению, в вечернее время не имею возможности плодотворно общаться в инете (мой домашний очень тормозит).
Только в ИРК-каналах. В частности , на канале gb.ru обязуюсь быть на этой неделе по крайней мере до субботы, ежедневно с 21-30 до 22.
Ссылки вебгейта для не пользовавшихся программой mirc:
http://sun.forestnet.org/irc/irc.cgi?chan=%23gb.ru - наиболее удобная
http://sun.forestnet.org/irc/irc.cgi?adv=1
http://chat.forestnet.org
http://wl.satel.ru/cgi-bin/irc.cgi
http://www.qkowlew.org/irc/chat4r.shtml
Proza
Цитата:
Ну выходит, без Гарри Поттера, волшебной палочки и прочих чудес тут не обошлось, иначе я не знаю, как объяснить, что переводы на 99% совпадают. по вашему могут два незнакомых друг с другом человека сделать переводы, хоть и с одного первоисточника, настолько похожие, если не сказать идентичные??! Да, кстати, как насчет одинаковых ляпов?
|
ИМХО: смотря какой текст, но сама судить не могу.
Елена
Цитата:
Интересно, это только наш форум так шерстят, или планомерно через Яндекс ищут любое упоминание о сайте?
|
Я. например, «шерстю», как обычный пользователь
Vita
Цитата:
Поскольку Я знаю, КАК я переводила эту статью и ГДЕ мои собственные перефразировки тех оборотов, которые не могут быть дословно переведены на русский без полной потери благозвучия, ну и авторский стиль, разумеется, о существовании коего, впрочем, Вам вряд ли известно. Так вот - в переводе Alex'ы перефразировки абсолютно идентичны моим. Такого не бывает, уж поверьте мне как человеку не первый год занимающемуся переводами с английского. И ещё вот что: когда я переводила данную статью, на часах было сильно за полночь, а работу хотелось поскорее закончить, поэтому я не до конца перевела ответ на один из вопросов, а один вопрос и вовсе опустила, потому что спать очень уж хотелось. Как Вы объясните тот факт, что в переводе Alex'ы отсутствуют те же абзацы? Я уж не говорю о том, что всё взято запятая в запятую, даже там, где их быть не должно - за поздним временем я там кое-где опечаточки сделала и пару лишних запятушечек поставила. Как прокомментируете?
|
Вита, я не буду комментировать никак, переводчик из меня, мягко говоря, очень посредственный. Но даже из институтских контрольных помню, что бывают фразы, которые можно перевести однозначно , а бывают – нет. Если вы готовы точно сформулировать претензии – давайте пообщаемся по существу.