Обсуждение: Джерард Батлер
Просмотреть только это сообщение
Старые 18-05-2005, 19:10   #2752
Vita
Solitude Infinie
 
Аватар пользователя Vita
 
На форуме с: Jun 2004
Место жительства: a la hauteur!
Сообщений: 1,207
Цитата:
Автор оригинала: Echo
Вита, я не буду комментировать никак, переводчик из меня, мягко говоря, очень посредственный. Но даже из институтских контрольных помню, что бывают фразы, которые можно перевести однозначно , а бывают – нет. Если вы готовы точно сформулировать претензии – давайте пообщаемся по существу.

Простите, мой пост обращался не к вам вовсе, ваших комментариев я и не требую. Я не одну статью перевела, да и не только статьи, но и до этого я немалое время переводами занималась, так что не надо мне говорить, что это такое, а также что фразы бывают однозначными и НЕоднозначными. Я знаю СВОЙ стиль. И оба варианта абсолютно идентичны. Вот вы, наверно, будете смеяться, но до последней запятой идентичны. И, кстати, если вы говорите, что бывают фразы, которые нельзя перевести однозначно, то не значит ли это, что у РАЗНЫХ переводчиков они неизбежно должны звучать ПО-РАЗНОМУ?! Претензия у меня одна - я желаю либо восстановления справедливости, либо удаления моей статьи с сайта gerardbutler.ru.
__________________
Le monde est beau tant que l'espoir n'est pas fini...

Отредактировано Vita : 18-05-2005 at 20:09.
Vita оффлайн   Ответить с цитированием