Цитата:
Автор оригинала: Echo
Вита, я не буду комментировать никак, переводчик из меня, мягко говоря, очень посредственный. Но даже из институтских контрольных помню, что бывают фразы, которые можно перевести однозначно , а бывают – нет. Если вы готовы точно сформулировать претензии – давайте пообщаемся по существу.
|
Простите, мой пост обращался не к вам вовсе, ваших комментариев я и не требую. Я не одну статью перевела, да и не только статьи, но и до этого я немалое время переводами занималась, так что не надо мне говорить, что это такое, а также что фразы бывают однозначными и НЕоднозначными. Я знаю СВОЙ стиль. И оба варианта абсолютно идентичны. Вот вы, наверно, будете смеяться, но до последней запятой идентичны

. И, кстати, если вы говорите, что бывают фразы, которые нельзя перевести однозначно, то не значит ли это, что у РАЗНЫХ переводчиков они неизбежно должны звучать ПО-РАЗНОМУ?! Претензия у меня одна - я желаю либо восстановления справедливости, либо удаления моей статьи с сайта gerardbutler.ru.