Просмотреть только это сообщение
Старые 27-05-2005, 16:16   #189
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Ну наконец-то! Я уж думал, Нора меня забыла... Потому как судя по "детсадовской" стилистике, "изящной словесности", повышенной собственной смешливости и, обратно же, смехотворности претензий, а также трусливой анонимности, - это очередные происки "обиженной" Норы!

Если же это вдруг не так - слушайте, насекомое! Зарегистироваться-то слабо? Предпочитаете жужжать из-за угла? Несолидно, сударыня!!

Что ж - готов, как всегда, дать ответ по пунктам.


Цитата:
Автор оригинала: ШМЕЛЬ
Я дал тЕбе
Да ничуть! Послушайте внимательнее оригинал: там четыре длинных ноты на четыре отдельных слова - так что с ударением всё в порядке.

Цитата:
В королевстве??? Смех!
Во-первых - ничего смешного. Какая-то нездоровая все-таки у вас смешливость, сударыня!

Цитата:
Метафорические значение, в данном случае, имеет лишь существительное "Царство"!
Да ничуть! Наберите в любом поисковике словосочетание "королевство музыки" - и вы в этом убедитесь!

Цитата:
И так у вас во всем переводе! Ударения смещены, смысл искажет!
Смысл что, простите? Как всегда, набирате свои пасквили впопыхах - и бегом в кусты? Впрочем, никто не застрахован от опечаток - так что жду следующих примеров!

Цитата:
И вообще, подучили бы сперва английский
Ага, знакомо! "А жаль, что не знаком / Ты с нашим Петухом..." (с)

Цитата:
(вы ведь немецкий в школе учили)
А что, так заметно?! (призрачный такой хохот из-под маски...)

Цитата:
СМЕХ!
Это я специально выделил для тех, кто потом опять будет мне говорить, что не заметил в "наезде" на меня повышенной смешливости!

Что же касается всего остального -


Цитата:
Автор оригинала: ШМЕЛЬ
Интернет стал богатым источником информации. В нем можно найти, как шедевры прошлого, так и заслуживающие внимания работы настоящего! В тоже время, он стал отстойником помоев! Каждый бездарь теперь желает стать автором, говорит о своем видении смысла переводов, преподнося себя, как гения слова и мысли! Такие переводы, как "перевод" Эрика, это просто неуважение к оригиналу! Такие самовлюбленные самодуры были и будут всегда. И это к лучшему! Они помогают отделить плодотворные зерна от плевел! Живи и твори дальше, Эрик! Твой труд всегда будет примером бездарности, отсутствия вкуса, слуха и понимания переводимого предмета!
- то уж простите мне очередное предпочтение назвать вещи своими именами:
собака лает (шмель жужжит!) - ветер носит!
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием