Ghera: не отрицая Вашей компетентности (большей, чем моя), надеюсь, что меня все же поняли в вопросе, чем метр перевода Эрика ближе к оригиналу по сравнению с пресловутым "Свет // Озарил мою больную душу... Нет..." или, например, с переводом Натальи Карповой (который я вообще-то ставлю много выше большинства встречавшихся мне переложений): "Ей // Так привольно в свете солнечных лучей..."
__________________
Quando siamo alla fine di un'amore,
Soffrira' soltanto il cuore,
Mentre l'altro se ne andra'...
|