Цитата:
Автор оригинала: Oncilla
Эйрил Фаранг, мне понравилось. Только я бы преобразовала "По морю держат путь", - ударение "по морЮ" не красиво
|
Простите,
Oncilla, но как у Вас получилось такое ударение? Мне в оригинале в строке Deja sur l'ocean отчётливо слышится ударение на втором слоге, так же и у меня - по мОрю держат путь...
Цитата:
И после Вашего перевода я захотела еще что-нибудь из Нотр-Дамма перевести...
|
А вот это, наверное, самый большой комплимент, на который я могла надеяться для своего перевода
2
Anlos: Спасибо за переводы! Но, простите, что это за "Новый Звет" такой в переводе Florence?

И где же в переводе Belle "ключевое" слово?
И, ИМХО
(разумеется, это не к Вам вопросы), последние слова Фролло в переводе Belle диаметрально противоположны тому, что он говорит в оригинале, умоляя Богоматерь позволить ему "хоть раз открыть калитку в сад Эсмеральды"...
Буду благодарна ещё и за перевод
Les cloches в новокузнецкой или любой иной версии (забыла упомянуть, что я и их собираю

)