Просмотреть только это сообщение
Старые 06-06-2005, 14:22   #31
Anlos
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: Новокузнецк
Сообщений: 13
Re: Re: Re: мяу :)

Цитата:
2 Anlos: Спасибо за переводы! Но, простите, что это за "Новый Звет" такой в переводе Florence?

Luther va réécrire le Nouveau Testament
Лютер перепишет Новый Завет


Цитата:
И где же в переводе Belle "ключевое" слово?
Автор эквиритмического перевода (Татьяна Зырянова) решила отказаться (по возможности) от использования французских слов: "Поем по-русски, значит по-русски!"

Цитата:
последние слова Фролло в переводе Belle диаметрально противоположны тому, что он говорит в оригинале, умоляя Богоматерь позволить ему "хоть раз открыть калитку в сад Эсмеральды"...
Здесь абсолютно с Вами согласен. Здесь имеет место "произвол" переводчика (и режисера-постановщика в одном лице).

Цитата:
Буду благодарна ещё и за перевод Les cloches в новокузнецкой или любой иной версии (забыла упомянуть, что я и их собираю )
s'il vous plaît... Regardez-vous l'article suivant.
__________________
See you.
Anlos оффлайн   Ответить с цитированием